| With the passage of time we see that peace and development are two closely related concepts. | С течением времени мы видим, что мир и развитие являются двумя взаимосвязанными концепциями. |
| Hence the importance of the indispensable balanced relationship between the two bodies if they are fully to discharge their responsibilities in a coordinated fashion. | Отсюда необходимость наличия обязательного баланса в отношениях между этими двумя органами, для того чтобы они в полной мере и согласованно могли выполнять свои функции. |
| Naturally, we cannot do without new relations between the two major nuclear Powers. | И конечно, не обойтись без новых отношений между двумя крупнейшими ядерными державами. |
| Yet the rivalries between the two super-Powers did not allow the Organization to accomplish its mission in full. | Вместе с тем, соперничество между двумя сверхдержавами не позволило Организации полностью выполнить свою миссию. |
| We believe there are two reasons for this. | На наш взгляд, это объясняется двумя причинами. |
| As I mentioned, much was done to launch and enhance the interaction of the two organizations. | Как я уже упоминал, многое было сделано для того, чтобы начать и усилить взаимодействие между двумя организациями. |
| Poland supports all practical forms of cooperation between the two organizations in question. | Польша поддерживает все практические формы сотрудничества между этими двумя организациями. |
| It notes and welcomes the important meeting held with the purpose of furthering cooperation between the two organizations. | В нем принимается к сведению и приветствуется важное совещание, проведенное с целью дальнейшего укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
| A contest between the two super-Powers no longer dictates the course of history. | Соперничество между двумя супердержавами более не определяет ход истории. |
| Abject poverty and social disintegration are the two formidable impediments to sustained economic growth and sustainable development. | Жалкая нищета и социальная расслоенность являются двумя ужасными препятствиями на пути устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
| International partnership and globalization are our two main avenues to a better world of sustainable development. | Международное партнерство и глобализация являются двумя основными путями к достижению лучшего мира, в котором царит устойчивое развитие. |
| The proposal is consistent with two of the guidelines adopted in 1993. | Предложение увязывается с двумя директивами, которые были приняты в 1993 году. |
| The creation of a new civilian police force and the strengthening of the judicial system are two key elements. | Двумя другими ключевыми элементами являются создание новых гражданских полицейских сил и укрепление судебной системы. |
| Legislation relating to the status of women remained the same, with two exceptions. | Законодательство, касающееся положения женщин, осталось тем же, за двумя исключениями. |
| The evaluation of the restructuring process in transition economies requires at least two comments. | Оценку процесса структурной перестройки в странах с экономикой переходного периода необходимо сопроводить двумя замечаниями. |
| UNHCR has shared a draft with UNICEF which will restart the process of reviews and discussions by the two agencies. | УВКБ предоставил ЮНИСЕФ проект, который позволит возобновить процесс обзора и обсуждения между двумя учреждениями. |
| This decrease reflects, in part, changes in the reporting procedures which were recommended by the two treaty bodies concerned. | Такое сокращение частично является следствием изменения систем представления докладов, рекомендованного двумя соответствующими договорными органами. |
| He pointed out that some conflict of interests might arise between the two institutions. | Он отметил, что между двумя институтами может возникнуть определенное столкновение интересов. |
| There are two paths for an alien present in the United States seeking asylum. | Иностранец, находящийся в Соединенных Штатах, может добиваться предоставления убежища двумя способами. |
| Therefore, the possibility of applying the death penalty in Spain is dependent on two absolutely exceptional circumstances. | Таким образом, возможное применение смертной казни в Испании ограничивается двумя совершенно исключительными обстоятельствами. |
| However, we should not do it automatically, since besides similarities there are also substantial differences between the two subject-matters. | Однако нам не следует делать это автоматически, ибо между этими двумя предметами существуют не только аналогии, но также существенные различия. |
| In fact close and brotherly ties characterize the relations between our two States and peoples. | Отношения между нашими двумя государствами и народами характеризуются тесными и братскими связями. |
| Therefore, the confrontational nature of relations between the two blocs was extended to other States across the globe. | Таким образом, конфронтационный характер отношений между двумя блоками распространялся и на другие государства по всему миру. |
| The assistance in drafting, reviewing or revising investment-related legislation has mainly been sought in relation to two matters. | Испрашиваемая помощь в разработке, обзоре или пересмотре законодательства об инвестициях бывает связана, как правило, с двумя моментами. |
| River basins are not treated as water management units in Chile, but are commonly divided among two or more water committees. | Речные бассейны в Чили не рассматриваются как водохозяйственные объекты, но ответственность за них обычно распределена между двумя или более комитетами, занимающимися вопросами водных ресурсов. |