Thirty-five years of this illegal and immoral attempt have created a deep crisis of confidence and security between the two peoples. |
Эти предпринимаемые на протяжении 35 лет незаконные и безнравственные попытки привели к возникновению глубокого кризиса в области доверия и безопасности между двумя народами. |
Close cooperation has been established between the two organizations for joint efforts in this area. |
Между двумя организациями налажено тесное взаимодействие с целью совместного осуществления деятельности в этой области. |
A smooth transition was ensured by excellent interaction between the two organizations. |
Плавный переход стал возможен благодаря прекрасному взаимодействию между двумя организациями. |
Tensions still exist between the two sides at the time of the writing of the present report. |
На момент составления настоящего доклада отношения между двумя сторонами по-прежнему остаются напряженными. |
My country shares the opinion that resolutions involving amendments to the Charter must be approved by two thirds of the members of the General Assembly. |
Моя страна разделяет мнение о том, что резолюции о поправках к Уставу должны быть одобрены двумя третями членов Генеральной Ассамблеи. |
The tasks related to the two surface sub-sectors (road and railway) show much similarity. |
Задачи, связанные с двумя наземными видами транспорта (автомобильным и железнодорожным), в значительной степени сходны. |
The Board concluded that there was no correlation between the two, as shown in table 2. |
Комиссия пришла к заключению об отсутствии корреляционной связи между этими двумя показателями, что отражено в таблице 2. |
A comparison of estimated and actual hours flown by the two helicopters is shown in table 3. |
Расчетный и фактический налет часов двумя вертолетами сопоставляется в таблице З. |
The exchange of personnel visits between the two sides has surpassed 12 million persons/times in total. |
Показатель поездок в рамках обмена между двумя сторонами превысил в общей сложности 12 млн. человеко-поездок. |
Progress has also been made in the area of direct postal and transport services between the two sides. |
Достигнут также прогресс в области предоставления прямых почтовых и транспортных услуг между двумя сторонами. |
Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. |
Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе. |
Human security and equitable and sustainable development turn out to be two sides of the same coin. |
Безопасность человека и справедливое и устойчивое развитие оказываются двумя сторонами одной медали. |
A positive event was the exchange of prisoners of war between the two factions. |
Он отметил в качестве позитивного момента обмен военнопленными между двумя группировками. |
She agreed that the Committee's work should be inspired by two principles, namely, rationality and efficiency. |
Она соглашается с тем, что в своей работе Комитет должен руководствоваться двумя принципами: рациональности и эффективности. |
The joint United Nations OAS International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) remains the main vehicle of cooperation between the two organizations. |
Совместная Международная гражданская миссия Организации Объединенных Наций/ОАГ в Гаити (МГМГ) остается главным механизмом сотрудничества между двумя организациями. |
There was a lively discussion on the dialogue of the two major religions. |
В ходе этой конференции состоялось активное обсуждение вопроса о диалоге между двумя великими религиями. |
The location of India is especially sensitive, situated as we are between the two biggest production centres of heroin and other opiates. |
В географическом плане Индия особенно уязвима, поскольку она расположена между двумя крупнейшими центрами производства героина и других опиатов. |
There is neither a de jure nor a de facto connection between the two. |
Между этими двумя структурами отсутствует связь как де-юре, так и де-факто. |
The measures to prevent the possibility of torture in Aruba take two forms. |
В Арубе предотвращение пыток обеспечивается двумя путями. |
So much could happen between two CPT visits, which only took place every four years. |
Очень многое может произойти между двумя проверками КПП, которые проводятся лишь один раз в четыре года. |
Consideration needed to be given to the different consequences arising from a referral under those two authorities. |
Следует рассмотреть различные последствия передачи в соответствии с этими двумя главами. |
There was no major difference between the two options in article 10 on the role of the Security Council. |
Существенных различий между двумя вариантами статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности нет. |
Otherwise, it might be necessary to introduce the notion of non-inherent jurisdiction, which would lead to a distinction between two types of crimes. |
Другими словами, возможно, необходимо ввести понятие несвойственной юрисдикции, что может привести к различию между двумя видами преступлений. |
Measuring tapes or chains require that the survey crew physically pass through all the intervening terrain to measure the distance between two points. |
Применение рулеток или мерных цепей требует того, чтобы геодезическая группа для измерения расстояния между двумя точками преодолевала всю разделяющую их местность. |
States parties should be asked to limit the length of their comments, say to two pages. |
К государствам-участникам нужно обратиться с просьбой ограничивать объем своих комментариев, например двумя страницами. |