| The joining of Barayagwiza to the other two accused contributed to the delay in the commencement of the trial. | Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми привело к задержке с началом разбирательства. |
| He claims that the difference in treatment between himself and the other two officers was racially motivated. | Он утверждает, что различие в обращении с ним и двумя другими сотрудниками объясняется его расовой принадлежностью. |
| We have witnessed with concern the recent tension in South Asia between two States operating nuclear installations not subject to safeguards. | Мы с озабоченностью отмечаем усиливающуюся в последнее время напряженность в Южной Азии между двумя государствами, у которых имеются действующие ядерные объекты, не подпадающие под соответствующие гарантии. |
| The draft resolution expresses support for the work conducted by the Chairman-Designate, by the two coordinators and by the Group of Governmental Experts. | В проекте резолюции выражается поддержка работе, проводимой назначенным Председателем, двумя координаторами и Группой правительственных экспертов. |
| Though legal rights were needed to enforce human rights, there was a crucial difference between the two. | Хотя юридические права необходимы для обеспечения осуществления прав человека, между этими двумя понятиями существует огромная разница. |
| The post-dialogue period has, in the main, been characterized by two, sometimes contradictory, trends. | Период после диалога характеризуется главным образом двумя порой противоречащими друг другу тенденциями. |
| Energy policies have been determined by two conflicting considerations. | Характер энергетической политики определялся двумя конфликтующими соображениями. |
| At the same time, we must encourage the African Union to play a more active role and strengthen strategic cooperation between the two organizations. | В то же время мы должны побуждать Африканский союз играть более активную роль и укреплять стратегическое сотрудничество между двумя организациями. |
| This perception is based on two major factors: lack of knowledge and dread. | Такое восприятие обусловлено двумя основными факторами: недостатком знаний и страхом. |
| The President is limited to a maximum of two four-year terms. | Полномочия президента ограничиваются двумя четырехлетними сроками. |
| The CHRAJ was notified and stepped in to monitor the situation and offer some mediation between the two groups. | Инцидент был доведен до сведения КПЧАЮ, которая приняла соответствующие меры с целью контролирования ситуации и в определенной мере выступила в качестве посредника между двумя группами. |
| The Corporation has two central Job Centres. | Корпорация располагает двумя основными центрами по вопросам трудоустройства. |
| Global terrorism and the threat of non-State actors obtaining weapons of mass destruction are two of the greatest challenges of our time. | Глобальный терроризм и угроза того, что негосударственные субъекты получат оружие массового уничтожения, являются двумя величайшими проблемами нашего времени. |
| We believe that disarmament and non-proliferation are two mutually supportive processes and that both must advance in parallel for the best results. | Мы считаем, что разоружение и нераспространение являются двумя взаимодополняющими процессами, и для обеспечения наилучших результатов оба эти процесса должны осуществляться параллельно. |
| The joint communiqué between the two major parties, to which other parties also later pledged their support, has effectively ended the spiral of violence. | Совместное коммюнике, подписанное двумя основными партиями, которое позднее также поддержали другие партии, эффективно покончило с этим циклом насилия. |
| We hope that the communiqué will provide the necessary impetus to foster the dialogue so needed between the two main parties. | Мы надеемся, что коммюнике придаст необходимый импульс развитию столь необходимого диалога между двумя основными партиями. |
| It also asked the Bureau to review the relationships between the two integrated presentations to ensure coordination to the maximum extent possible. | Она также просила Бюро изучить взаимосвязи между двумя сводными документами для обеспечения максимальной, по возможности, координации. |
| He expressed the hope that further cooperation and synergies between the two instruments would be developed, including possible joint work on responsibility and liability. | Он выразил надежду на то, что сотрудничество и синергизм между этими двумя правовыми документами, включая возможную совместную деятельность в области ответственности, будут развиваться и в дальнейшем. |
| Those bodies have created bridges for closer cooperation between the two Councils on those countries. | Эти органы помогли наладить более тесное сотрудничество между двумя Советами по этим странам. |
| It was noted that the fact that two suppliers used different means of communications did not by itself mean that there was discrimination. | Было указано, что использование двумя поставщиками различных средств связи само по себе не означает наличия дискриминации. |
| The divergence between the two trends is also getting wider. | Все сильнее обостряется также противоречие между этими двумя тенденциями. |
| Mr. Mazumdar said that his delegation's approach to the issue of safety and security had been guided by two factors. | Г-н Мазумдар говорит, что подход его делегации к вопросам безопасности определятся двумя факторами. |
| Delegations commended the work carried out by the two programmes and welcomed their ambitious plans. | Делегации дали высокую оценку работе, проделанной двумя вышеупомянутыми программами, и приветствовали их далеко идущие планы. |
| To ignore the differences between the two will slow down the process. | Упущение из виду данного различия, существующего между этими двумя аспектами, приведет к замедлению хода этого процесса. |
| Their most visible feature is military confrontation, the armed clash between two or more parties. | Их наиболее видимой чертой является военная конфронтация, вооруженные столкновения между двумя или более сторонами. |