| It had been held in the past that discrimination between the two major communities should remain outside the framework of the Convention. | В прошлом бытовало мнение о том, что дискриминация в отношениях между двумя основными общинами должна оставаться за рамками Конвенции. |
| The examination of international treaties, internal legislation and judicial practice must therefore take into account that difference between the two notions. | Соответственно при анализе международных договоров, внутреннего законодательства и судебной практики необходимо обязательно учитывать данное различие между этими двумя понятиями. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that there were two aspects to the Commission's future work in the area of public procurement. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что будущая работа Комиссии в области публичных закупок связана с двумя аспектами. |
| Secondly, two teams led by arbitration experts of international renown were researching the implementation of the Convention in different jurisdictions. | Во-вторых, двумя группами, возглавляемыми пользующимися международным признанием экспертами в области арбитража, изучается осуществление Конвенции в различных юрисдикциях. |
| Such marriages take place between two families who exchange their children. | Брак совершается между двумя семьями, которые обмениваются детьми. |
| Mitigation and adaptation are two sides of an urban strategy for climate neutrality. | Смягчение и адаптация являются двумя сторонами городской стратегии климатической нейтральности. |
| We firmly support the improved relations between the two Koreas and sincerely hope that the reconciliation process will continue. | Мы решительно поддерживаем улучшение взаимоотношений между двумя Кореями и искренне надеемся, что процесс примирения будет продолжаться. |
| In fact, two reasons may explain the emergence of net Chinese exports. | Фактически, превращение Китая в нетто-экспортера можно объяснить двумя причинами. |
| Between the two Forums the first draft of the UN/CEFACT Specification has been developed. | В период между двумя Форумами был подготовлен первый проект спецификации СЕФАКТ ООН. |
| TBG12 had two projects previously approved. | ГТД 12 занималась двумя ранее утвержденными проектами. |
| The harmonized system of the World Customs Organization should also be checked to ensure compatibility and contact should be established between the two secretariats. | Следует также провести проверку согласованной системы Всемирной таможенной организации на предмет совместимости и установить контакты между двумя секретариатами. |
| Any other combinations of crosses and arrows are allowed, even for roads with more than two lanes. | Разрешается использовать любые другие сочетания крестов и стрелок, причем даже для дорог более чем с двумя полосами движения. |
| They form the first two isolations against product leaks to atmosphere. | Они являются первыми двумя барьерами, препятствующими выпуску продукта в атмосферу. |
| Vehicles are equipped with independent child restraint anchorage systems consisting of three anchorage points: two lower anchorages and one upper anchorage. | Транспортные средства оснащаются независимой системой креплений детских удерживающих устройств в трех точках, а именно двумя нижними креплениями и одним верхним креплением. |
| Generally speaking, countries may be eligible to receive GEF funding in two ways. | В целом страны могут получать доступ к ресурсам ФГОС двумя способами. |
| It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. | Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали. |
| The synergies between the two instruments had been insufficiently utilized, and measures to promote gender equality remained fragmented. | Взаимосвязь между этими двумя документами используется недостаточно, а меры по содействию гендерному равенству по-прежнему носят фрагментарный характер. |
| Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. | Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
| OIOS noted that, in its internal analysis, UN-Habitat emphasizes the linkages between the two global campaigns and Goal-related activities. | УСВН отмечает, что при проведении внутреннего анализа ООН-Хабитат подчеркивает взаимосвязи между двумя ее кампаниями и мероприятиями по достижению поставленных целей. |
| Literary reviews published in the Federal District with a minimum of two issues, whose objectives include promotion and dissemination of Mexican literature. | Литературные журналы, издаваемые в федеральном округе, вышедшие не менее чем двумя номерами и ставящие среди своих целей пропаганду и развитие мексиканской литературы. |
| The continued existence of these structures is a political demonstration as well as a reflection of the mistrust between the two communities. | Существование этих структур является свого рода политической демонстрацией, а также свидетельством отсутствия доверия между двумя общинами. |
| On 21 July, fighting erupted in Gaalkacyo in the ongoing dispute between two sub-sub-clans of the Omar Mahamud sub-clan of the Majerteen. | 21 июля произошли боестолкновения в Галькайо из-за продолжающегося спора между двумя подподкланами подклана Омара Махамуда клана маджертин. |
| Such tests have been carried out regularly, by FACI and one or two Belarus technicians. | Такие испытания регулярно проводились представителями ВВСКИ и одним или двумя техническими специалистами из Беларуси. |
| The Government greatly appreciates the aid provided in this area as well as the collaborative relationship between the two parties. | Правительство высоко оценивает содействие, оказанное в этой области, а также отношения сотрудничества, сложившиеся между двумя сторонами. |
| In conformity with the two resolutions, the Commission continued its work on the same lines of enquiry it had adopted since its inception. | Руководствуясь этими двумя резолюциями, Комиссия продолжила свою работу над теми следственными версиями, которые она выработала после своего создания. |