| Sincerity between two men, it's a strange alchemy, you know. | Это удивительная алхимия - искренность между двумя людьми. |
| I'm not through with you two guys. | Я с вами двумя еще не закончил. |
| When she was 19, she became between two fighting cats. | Когда ей было 19, она попала в драку между двумя котами. |
| Schultz and Garrigan were two of the five other officers that were on the scene. | Шульц и Гарриган были двумя из пяти полицейских, работавших на месте преступления. |
| I will deal with the two of you later. | С вами двумя я разберусь позже. |
| Mr. President, we've been actively tracking a purchase of explosives by two high-ranking members of Hizb Al-Shahid. | Г-н Президент, мы отслеживаем покупку взрывчатых веществ двумя высокопоставленными членами Хизб Аль-Шахид. |
| You know what it's like, living with two women. | Ты знаешь, какого это, жить с двумя женщинами. |
| I tested that hypothesis with two other famously addictive substances: | Я проверил эту гипотезу с двумя другими известными субстанциями, вызывающими привыкание: |
| Between the two of us, I think we can really make this thing happen. | Между нами двумя, я думаю, что мы можем поспособствовать этому. |
| I couldnul be seen in the same room with those two. | Меня не должны были видеть в одной комнате с этими двумя. |
| And the difference in the two is 16 days. | И разница между двумя показателями - 16 дней. |
| And he put it between two pieces of bread. | А потом он положил его между двумя кусками хлеба. |
| My sister lost custody of her two children due to her drug addiction. | Мою сестру лишили права опеки над двумя детьми из-за её наркозависимости. |
| No, I'm actually dating two women. | Нет, я действительно встречаюсь с двумя женщинами. |
| Clearly, the truce between the two lines has come to an end. | Понятно, что перемирию между двумя кровными линиями пришел конец. |
| I just look for a lump with two slots in it. | Я просто ищу выступ с двумя дырочками. |
| This reflects the more cooperative relationship between the two States with the most active space programmes. | Это отражает более конструктивные отношения, сложившиеся между двумя государствами с наиболее активными космическими программами. |
| It noted differences, both positive and negative, between the two sets of amounts at all grades and steps. | Она приняла к сведению как положительные, так и отрицательные различия между двумя наборами значений по всем классам и ступеням. |
| The Commission noted that there was no basic difference between the two methodologies as regards the selection of jobs to be surveyed. | Комиссия отметила, что между этими двумя методологиями нет никаких основополагающих различий с точки зрения отбора должностей для обследования. |
| Regular contacts have been maintained between the two organizations. | Между двумя этими организациями поддерживались регулярные контакты. |
| The Agreement also called for strengthened consultation and an increase in the exchange of information between the two organizations. | В соглашении также содержался призыв к активизации консультаций и расширению обмена информацией между этими двумя организациями. |
| As in the past, collaboration between the two organizations included significantly reciprocal participation in policy-making and technical meetings and conferences. | Как и в прошлом, сотрудничество между двумя организациями включало характеризовавшееся значительной степенью взаимности участие в совещаниях и конференциях по вопросу о выработке политики и по техническим аспектам. |
| It is understood that the Interim Agreement will include arrangements for cooperation and coordination between the two parties in this regard. | Имеется в виду, что Временное соглашение будет предусматривать меры по сотрудничеству и координации в этом отношении между двумя сторонами. |
| On the date of final withdrawal, a compromise between the two sides' positions is feasible. | Имеется возможность для достижения между двумя сторонами компромисса относительно даты окончательного вывода. |
| Cooperation between the two organizations could also be further developed following reforms undertaken by CSCE. | Сотрудничество между этими двумя организациями можно было бы развивать и дальше после реформ, предпринятых СБСЕ. |