While relations between the two delegations were professional and even courteous, unfortunately no progress was made with regard to holding future meetings alternately in the two capitals, and the next Commission meeting was therefore scheduled for 15 December 2003 in Nairobi. |
Хотя отношения между двумя делегациями носили высокопрофессиональный и даже любезный характер, никакого прогресса, к сожалению, не было достигнуто в вопросе о поочередном проведении будущих заседаний в столицах двух стран, поэтому следующее заседание Комиссии было намечено провести 15 декабря 2003 года в Найроби. |
We believe that, under the present circumstances of heightened tension between the two peoples, only the forcible separation of the two sides would be able to provide the peace and security conducive to the resumption of negotiations. |
Считаем, что в нынешних условиях повышенной напряженности в отношениях между двумя народами, мир и безопасность, содействующие возобновлению переговоров, можно обеспечить только посредством принудительного разделения двух сторон. |
Article IV provides expressly for "joint and several liability" where damage is suffered by a third State as a result of a collision between two space objects launched by two States. |
В статье IV специально предусматривается "солидарная ответственность" в случаях, если ущерб причинен третьему государству в результате столкновения двух космических объектов, запускаемых двумя государствами. |
As far as Armenia's contribution to peace and stability in the Caucasus is concerned, there are two intertwined issues affecting our relations with two of our neighbours. |
Что касается вклада Армении в мир и стабильность на Кавказе, то есть два взаимосвязанных вопроса, касающихся отношений с двумя нашими соседями. |
A main pilot in which the merged survey would be run at the same time as the two existing surveys for two field-work months; |
З) базовый экспериментальный проект, предусматривающий проведение объединенного обследования параллельно с двумя существующими обследованиями в течение двухмесячного периода; |
The inventive device for differentiating the access between two data transmission networks in an IP protocol consists of two network interfaces and a filtration module between the input output controllers thereof. |
Устройство разграничения доступа между двумя сетями передачи данных в протоколе IP состоит из двух сетевых интерфейсов и модуля фильтрации между контроллерами ввода-вывода этих интерфейсов. |
Field audit coverage included two follow-up audits to assess on-site the actions taken by two offices to address areas of particular weakness identified in earlier audits. |
Проводившиеся на местах ревизии включали две повторные ревизии в целях оценки мер, принятых непосредственно на месте двумя представительствами в целях устранения конкретных недостатков в тех областях, которые были указаны в ходе предыдущих ревизий. |
Intraregional exports increased by an estimated 2 per cent during the first two quarters of 2000, compared with the first two quarters of 1999. |
По оценкам, внутрирегиональный экспорт в течение первых двух кварталов 2000 года возрос на 2 процента по сравнению с первыми двумя кварталами 1999 года. |
At the meeting, the heads of Habitat and ICA signed an extension of the memorandum of understanding between the two agencies for a period of two additional years, focusing on expansion of successful collaboration in eastern and southern Africa to other regions. |
В ходе совещания главы Хабитат и МКА подписали соглашение о продлении срока действия меморандума о взаимопонимании между двумя учреждениями на дополнительный период в два года, с уделением особого внимания распространению опыта успешного сотрудничества в восточной и южной частях Африки на другие регионы. |
It is proposed to transfer two P-5 posts from the Investigations Division to provide for two senior trial attorneys posts in the Trial Section of the Prosecution Division. |
Предлагается передать из Следственного отдела две должности класса С5 в Судебную секцию Отдела обвинения для укомплектования двумя старшими адвокатами обвинения. |
Different existing systems were described, and the prevalent view seemed to be that since competition policy objectives and consumer welfare were not identical, the two issues should essentially be administered by two independent agencies, regulating distinct laws. |
Приводились примеры различных систем, однако в целом преобладала точка зрения, согласно которой административное управление в этих двух областях должно осуществляться двумя независимыми органами на основе разных законов, поскольку цели конкурентной политики и обеспечения благосостояния потребителей не совсем совпадают. |
In this respect, the delegation of Benin welcomes the existence on the two shores of the South Atlantic of the Treaties of Pelindaba and Tlatelolco, two important frameworks for the denuclearization of the region. |
В этой связи делегация Бенина с удовлетворением отмечает существование по обе стороны Южной Атлантики Договора Тлателолко и Пелиндабского договора, которые являются двумя важными документами для обеспечения безъядерного статуса этого региона. |
Internal closures in the West Bank were imposed on two separate occasions during the reporting period, concurrent with the two full closures imposed following incidents of violence, referred to above. |
В течение отчетного периода внутренняя блокада на Западном берегу устанавливалась в двух отдельных случаях и совпала с двумя полными блокадами, установленными в результате сопровождавшихся насилием инцидентов, упомянутых выше. |
In February 1998, the two bureaux held an informal meeting in order to continue to improve coordination between the two commissions, including in the area of operational activities. |
В феврале 1998 года эти два бюро провели неофициальное совещание в целях дальнейшего развития координации между двумя комиссиями, в том числе в области оперативной деятельности. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
Clearly, any final settlement of the issue of the borders between the two States must be the subject of an agreement between the two parties involved. |
Ясно, что любое окончательное урегулирование вопроса о границах между двумя государствами должно быть предметом переговоров между двумя заинтересованными сторонами. |
A small but very important office, staffed with a Senior Gender Adviser and her Deputy, two United Nations Volunteers, an administrative officer and two local officers, the Unit had to adopt a two-pronged strategy. |
Эта небольшая, но весьма важная структура, укомплектованная старшим советником и ее заместителем, двумя добровольцами Организации Объединенных Наций, административным должностным лицом и двумя местными сотрудниками, должна была принять двуединую стратегию. |
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. |
Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению. |
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. |
Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
However, recently, the secretariat was informed that the Federal Parliament had adopted a split of competences between the two parts of the country and that in future two separate Customs authorities would operate. |
Однако недавно секретариат был проинформирован о том, что Союзный парламент принял решение о разделении компетенции между двумя частями страны и что в будущем будут функционировать два отдельных таможенных органа. |
In addition, motor vehicles in category M1 should be fitted with at least two positions, each composed of two rigid anchorages and an anti-rotation system for securing child restraint systems. |
Кроме того, механические транспортные средства категории M1 следует оснащать по крайней мере двумя положениями, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений и системы предотвращения вращения, для прикрепления детских удерживающих систем. |
In the legal division of the property between the two marital partners the court is lead by the supposition that the joint property is split in two equal shares. |
В случае судебного разделения собственности между двумя супругами суд руководствуется предположением, что собственность разделяется на 2 равные доли. |
A child born to two parents had one first name, and two last names, one for each of the parents. |
Ребенок, родившийся в семье с двумя родителями, имеет одно имя и две фамилии: фамилию каждого из родителей. |
These regimes, in seeking to ensure fairness to creditors as a whole, must reconcile the interests of two sets of creditors who have dealt with two separate corporate entities. |
В подобных режимах, стремящихся обеспечить справедливый подход к кредиторам в целом, необходимо согласовать интересы двух групп кредиторов, которые осуществляли операции с двумя отдельными корпоративными субъектами. |
He believed that the former practice of treating the two items separately, with two lists of speakers, should be restored, as there were sound political and practical reasons for that arrangement. |
По его мнению, следует вернуться к установившейся в прошлом практике отдельного рассмотрения этих двух пунктов с двумя списками ораторов, поскольку имеются надлежащие политические и практические основания для такого порядка. |