Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. |
С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям. |
Over the course of the last decades, the trust and respect of the international community for the activities of the Court as the principal judicial organ of the United Nations has been growing. |
В течение последних десятилетий растет доверие международного сообщества и его уважение к деятельности Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The Court greatly appreciates the trust that Member States have continued to place in what the International Court of Justice is doing as the principal judicial organ of the United Nations. |
Суд очень высоко ценит то доверие, которое государства продолжают оказывать деятельности Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
This confirms and strengthens trust in the Court and its ability to play its role and to discharge the most urgent and important task of the United Nations. |
Это подтверждает и укрепляет доверие к Суду, расширяет его возможности играть свою роль и выполнять наиболее неотложную и важную задачу Организации Объединенных Наций. |
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. |
Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом. |
If they meet that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they would have to go through another democratic election process to obtain a permanent seat. |
Если же они успешно справятся со своими задачами и завоюют доверие всех членов Организации Объединенных Наций, то для того, чтобы занять место постоянного члена, им потребуется пройти через другой демократический избирательный процесс. |
I take this opportunity also to thank all the Member States for the high degree of trust and approval shown to my country in electing it last year as a non-permanent member of the Security Council by a wide margin of support. |
Хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить все государства-члены за оказанные моей стране огромное доверие и поддержку, когда она была избрана в прошлом году непостоянным членом Совета Безопасности подавляющим большинством голосов. |
It is possible to make the transition from a conception of the world based on risk and perceptions of threats to one that is based on trust and solidarity. |
Вполне возможно осуществить переход от концепции мира, основанного на риске и представлениях об угрозах, к такому миру, в основе которого лежат такие ценности, как доверие и солидарность. |
In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. |
В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. |
Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации. |
The emphasis on legitimacy implies that this is not just a matter of establishing state institutions, but also of building trust and respect for those institutions. |
Когда законности уделяется особое внимание, это не означает, что речь идет лишь о создании государственных учреждений, это также означает, что необходимо обеспечить доверие и уважение к этим учреждениям. |
Undertaken in cooperation with national authorities, the project provided a unique forum for building mutual trust and consensus on issues critical to the sustainability of the peace process. |
Этот проект, осуществляемый в сотрудничестве с национальными властями, позволил обеспечить взаимное доверие и консенсус по вопросам, имеющим критически важное значение для жизнеспособности мирного процесса. |
During the last few years, due to the fruitful co-operation in the field of human smuggling the trust of the partner organisations towards the Hungarian Border Guards in questions concerning terrorism improved significantly. |
В течение последних нескольких лет благодаря плодотворному сотрудничеству в области борьбы с контрабандным провозом людей, доверие сотрудничающих организаций к пограничной службе Венгрии в вопросах терроризма существенно возросло. |
An absolute imperative is the growth of trust in the Government; Government must be so structured and run that it can win their confidence. |
Абсолютно необходимо укрепить доверие к правительству; правительство должно иметь такую структуру и действовать таким образом, чтобы можно было завоевать доверие людей. |
The challenge for developing countries was to: a) overcome the lack Internet infrastructure and skills; and b) being able to compete in an environment where trust and branding are essential. |
Главная задача развивающихся стран заключается в том, чтобы: а) преодолеть проблемы, связанные с недостаточным развитием инфраструктуры Интернета и нехваткой знаний; и Ь) успешно конкурировать в условиях, в которых важное значение имеет доверие и торговые марки. |
(c) consistency of broad philosophy and approaches are essential because they help build the trust and commitment of employees. |
с) соответствие общей теории и конкретных практических подходов играет важнейшую роль, поскольку оно помогает укрепить доверие и обеспечить мотивацию работников. |
Much remains to be done if the United Nations is to become worthy of the prestige, trust and credibility that it needs to effectively carry out its very important mission in today's sorely troubled world. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций заслужила необходимый престиж, доверие и репутацию, чтобы она могла эффективно выполнять свои важнейшие задачи в сегодняшнем весьма неспокойном мире. |
Greater capacity-building, normative and advocacy support by United Nations entities are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law, preconditions for sustainable peace and democracy. |
Для того чтобы государства-члены могли укрепить стабильность и повысить доверие к органам правосудия, что является предварительным условием обеспечения прочного мира и демократии, необходимо обеспечить укрепление потенциала, а также нормативной и информационной поддержки по линии подразделений Организации Объединенных Наций. |
(e) For developing countries, the institutional capital (e.g. trust in government) is an important element to guarantee future development; |
е) для развивающихся стран институциональный капитал (например, доверие к правительству) является важным элементом гарантий будущего развития; |
For Japan to honestly settle its criminal past would be to win the trust of all the people and become a member of the international community with a clear conscience. |
Если Япония по-честному решит проблему, связанную с ее преступным прошлым, то тем самым она завоюет всеобщее доверие и станет членом международного сообщества с чистой совестью. |
Accordingly, we express the humble gratitude of the people of our country to the general membership of the United Nations for the trust placed in us in helping the world discharge this mandate. |
Поэтому от имени народа нашей страны мы смиренно выражаем признательность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций за оказанное нам доверие в деле выполнения этого высокого мандата на службе мира. |
If it made decisions on the basis of inauthentic information or politically motivated speculative analysis, its credibility and reputation would be undermined and Member States' trust in it damaged. |
Если он принимает решения на основе недостоверной информации или политически мотивированного спекулятивного анализа, его авторитет и репутация могут быть подорваны, равно как и доверие к нему со стороны государств-членов. |
Care must be taken to ensure that rights and procedures were not violated so as to preserve the integrity of the system and the trust placed in it to do its work properly. |
Следует позаботиться о том, чтобы гарантировать соблюдение прав и процедур с целью сохранить целостность системы и оказанное ей доверие в том смысле, что она способна выполнять свою работу надлежащим образом. |
AI was deeply concerned that perpetrators of serious human rights violations continue to enjoy impunity, which also fuels a lack of trust by the local population in state institutions. |
МА глубоко обеспокоена тем, что лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, по-прежнему остаются безнаказанными, что, в свою очередь, ослабляет доверие местного населения к государственным учреждениям. |
Allow me also to thank my regional group, the Group of Latin American and Caribbean States, for having placed their trust in me by nominating me for the chairmanship. |
Позвольте мне также поблагодарить мою региональную Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна за оказанное мне доверие в связи с выдвижением моей кандидатуры на пост Председателя Комитета. |