Interviews highlighted the fact that the MINURCAT force built the trust of the population, especially women, in "uniformed men". |
Интервьюируемые особо отмечали то обстоятельство, что силы МИНУРКАТ укрепили доверие населения, особенно женщин, к «людям в форме». |
A key to creating a sense of ownership was to send highly competent people into the field to participate in projects in a way that helped to build trust. |
Ключом к развитию чувства ответственности является направление компетентных специалистов на места для участия в проектах таким образом, чтобы это помогало укрепить доверие. |
The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. |
Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров. |
Nevertheless, he urged both parties to resume direct talks and to refrain from any actions that undermined trust or the climate for negotiations. |
Тем не менее он настоятельно призывает обе стороны возобновить прямые переговоры и воздержаться от любых действий, способных подорвать доверие или разрушить атмосферу переговоров. |
UNFPA reported that this project had greatly increased the trust and readiness of community members to approach priests to seek support regarding concerns relating to gender-based violence. |
ЮНФПА сообщил, что этот проект серьезно повысил доверие и готовность членов общины обращаться за поддержкой к священнослужителям по проблемам, связанным с гендерным насилием. |
Other measures will also be necessary to help restore citizens' trust in the State and to re-establish the rule of law in the country. |
Для того чтобы вернуть доверие граждан к государству и восстановить верховенство права в стране, потребуются и другие меры. |
Since 1992, the implementation of the Treaty has created a secure environment in Europe, significantly enhanced mutual trust and reduced almost to non-existence the possibility of a major military conflict. |
С 1992 года осуществление этого Договора обеспечивает в Европе безопасную обстановку, значительно укрепляет взаимное доверие и практически сводит к нулю возможность крупного военного конфликта. |
An eclectic set of national and regional control measures on arms transfers exists, but the absence of a global framework has obscured transparency and trust. |
Существует набор разнообразных национальных и региональных мер по контролю за поставками оружия, однако отсутствие глобальных рамок ослабляет транспарентность и подрывает доверие. |
(b) To enhance mutual understanding and trust among the peoples and countries in the region; |
Ь) усиливать взаимопонимание и доверие между народами и странами региона; |
Such best practices inspire confidence in the Council and build trust between the Council and the General Assembly. |
Такая новая практика вселяет доверие к Совету, а также укрепляет взаимное доверие между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
If we take a compromise solution, we will rebuild trust and we will give people hope. |
Если мы примем компромиссное решение, то тем самым мы восстановим доверие и дадим людям надежду. |
Which should work to gain the trust of the other? |
Которой из двух структур надлежит завоевывать доверие другой? |
Social penalties could be quite significant in developing countries where considerations of trust and personal relations tend to play an important role in business. |
Особенно серьезными социальные последствия явки с повинной могут быть в развивающихся странах, где важную роль в бизнесе играют доверие между партнерами и личные связи. |
These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. |
Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин. |
This is particularly important in relation to indigenous peoples given their historic exclusion from decision-making processes and consequent lack of trust in State institutions. |
Это особенно важно для коренных народов, учитывая, что на протяжении многих лет они были исключены из процессов принятия решений и, как следствие, утратили доверие к государственным институтам. |
The true measure of an election is whether it engenders broad public confidence in the process and trust in the outcome. |
Подлинным мерилом успеха выборов является то, породили ли они у широкой общественности уверенность в процессе и доверие к конечному результату. |
There is also a lack of clarity concerning the concept of mutual accountability, and limited trust in the independence of review processes to assess compliance with commitments. |
Отмечается также отсутствие ясности в самой концепции взаимной подотчетности и недостаточное доверие к независимости процессов обзора для оценки выполнения обязательств. |
It postulates that the public trust that is gained through transparency can be further enhanced through the free sharing of Government data based on open standards. |
В нем утверждается, что обеспечиваемое прозрачностью доверие общественности можно еще более повысить с помощью свободного обмена предоставляемыми государственными организациями данными на основе открытых стандартов. |
She stressed that public trust in Information Centres would depend on their organisational framework and whether they would be under the supervision of the government or the private sector. |
Она подчеркнула, что доверие общественности к информационным центрам будет зависеть от их организационной структуры и того, будут ли они находиться под контролем правительства или частного сектора. |
It has demonstrated considerable ability in managing financial and technical resources in the face of budget cuts and has won the trust of outside cooperation agencies. |
Он продемонстрировал большой потенциал в управлении финансовыми и техническими ресурсами в условиях бюджетного дефицита, и завоевал доверие внешних партнеров. |
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. |
К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
The United Nations, for its part, must continuously maintain the understanding and trust of Member States by ensuring its own transparency and accountability. |
Со своей стороны, Организации Объединенных Наций надлежит постоянно поддерживать понимание государствами-членами ее деятельности и их доверие к ней, обеспечивая свою собственную транспарентность и отчетность. |
As a member of the Security Council, we are doing our best to meet the Assembly's expectations and honour its trust. |
В качестве члена Совета Безопасности мы прилагаем все усилия, для того чтобы оправдать ожидания и доверие Ассамблеи. |
In a short amount of time, our armed forces have managed to earn the trust and respect of the United Nations through their participation in peacekeeping missions. |
За короткий срок наши вооруженные силы сумели завоевать доверие и уважение Организации Объединенных Наций посредством своего участия в миссиях по поддержанию мира. |
Corruption had been found to facilitate illegal activity, defeat law enforcement responses and undermine the legitimacy of government and the trust needed for international cooperation. |
Был сделан вывод о том, что коррупция способствует расширению масштабов противоправной деятельности, препятствует деятельности правоохранительных органов и подрывает легитимность правительств и доверие, которое требуется для международного сотрудничества. |