Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
Interviews highlighted the fact that the MINURCAT force built the trust of the population, especially women, in "uniformed men". Интервьюируемые особо отмечали то обстоятельство, что силы МИНУРКАТ укрепили доверие населения, особенно женщин, к «людям в форме».
A key to creating a sense of ownership was to send highly competent people into the field to participate in projects in a way that helped to build trust. Ключом к развитию чувства ответственности является направление компетентных специалистов на места для участия в проектах таким образом, чтобы это помогало укрепить доверие.
The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров.
Nevertheless, he urged both parties to resume direct talks and to refrain from any actions that undermined trust or the climate for negotiations. Тем не менее он настоятельно призывает обе стороны возобновить прямые переговоры и воздержаться от любых действий, способных подорвать доверие или разрушить атмосферу переговоров.
UNFPA reported that this project had greatly increased the trust and readiness of community members to approach priests to seek support regarding concerns relating to gender-based violence. ЮНФПА сообщил, что этот проект серьезно повысил доверие и готовность членов общины обращаться за поддержкой к священнослужителям по проблемам, связанным с гендерным насилием.
Other measures will also be necessary to help restore citizens' trust in the State and to re-establish the rule of law in the country. Для того чтобы вернуть доверие граждан к государству и восстановить верховенство права в стране, потребуются и другие меры.
Since 1992, the implementation of the Treaty has created a secure environment in Europe, significantly enhanced mutual trust and reduced almost to non-existence the possibility of a major military conflict. С 1992 года осуществление этого Договора обеспечивает в Европе безопасную обстановку, значительно укрепляет взаимное доверие и практически сводит к нулю возможность крупного военного конфликта.
An eclectic set of national and regional control measures on arms transfers exists, but the absence of a global framework has obscured transparency and trust. Существует набор разнообразных национальных и региональных мер по контролю за поставками оружия, однако отсутствие глобальных рамок ослабляет транспарентность и подрывает доверие.
(b) To enhance mutual understanding and trust among the peoples and countries in the region; Ь) усиливать взаимопонимание и доверие между народами и странами региона;
Such best practices inspire confidence in the Council and build trust between the Council and the General Assembly. Такая новая практика вселяет доверие к Совету, а также укрепляет взаимное доверие между Советом и Генеральной Ассамблеей.
If we take a compromise solution, we will rebuild trust and we will give people hope. Если мы примем компромиссное решение, то тем самым мы восстановим доверие и дадим людям надежду.
Which should work to gain the trust of the other? Которой из двух структур надлежит завоевывать доверие другой?
Social penalties could be quite significant in developing countries where considerations of trust and personal relations tend to play an important role in business. Особенно серьезными социальные последствия явки с повинной могут быть в развивающихся странах, где важную роль в бизнесе играют доверие между партнерами и личные связи.
These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин.
This is particularly important in relation to indigenous peoples given their historic exclusion from decision-making processes and consequent lack of trust in State institutions. Это особенно важно для коренных народов, учитывая, что на протяжении многих лет они были исключены из процессов принятия решений и, как следствие, утратили доверие к государственным институтам.
The true measure of an election is whether it engenders broad public confidence in the process and trust in the outcome. Подлинным мерилом успеха выборов является то, породили ли они у широкой общественности уверенность в процессе и доверие к конечному результату.
There is also a lack of clarity concerning the concept of mutual accountability, and limited trust in the independence of review processes to assess compliance with commitments. Отмечается также отсутствие ясности в самой концепции взаимной подотчетности и недостаточное доверие к независимости процессов обзора для оценки выполнения обязательств.
It postulates that the public trust that is gained through transparency can be further enhanced through the free sharing of Government data based on open standards. В нем утверждается, что обеспечиваемое прозрачностью доверие общественности можно еще более повысить с помощью свободного обмена предоставляемыми государственными организациями данными на основе открытых стандартов.
She stressed that public trust in Information Centres would depend on their organisational framework and whether they would be under the supervision of the government or the private sector. Она подчеркнула, что доверие общественности к информационным центрам будет зависеть от их организационной структуры и того, будут ли они находиться под контролем правительства или частного сектора.
It has demonstrated considerable ability in managing financial and technical resources in the face of budget cuts and has won the trust of outside cooperation agencies. Он продемонстрировал большой потенциал в управлении финансовыми и техническими ресурсами в условиях бюджетного дефицита, и завоевал доверие внешних партнеров.
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами.
The United Nations, for its part, must continuously maintain the understanding and trust of Member States by ensuring its own transparency and accountability. Со своей стороны, Организации Объединенных Наций надлежит постоянно поддерживать понимание государствами-членами ее деятельности и их доверие к ней, обеспечивая свою собственную транспарентность и отчетность.
As a member of the Security Council, we are doing our best to meet the Assembly's expectations and honour its trust. В качестве члена Совета Безопасности мы прилагаем все усилия, для того чтобы оправдать ожидания и доверие Ассамблеи.
In a short amount of time, our armed forces have managed to earn the trust and respect of the United Nations through their participation in peacekeeping missions. За короткий срок наши вооруженные силы сумели завоевать доверие и уважение Организации Объединенных Наций посредством своего участия в миссиях по поддержанию мира.
Corruption had been found to facilitate illegal activity, defeat law enforcement responses and undermine the legitimacy of government and the trust needed for international cooperation. Был сделан вывод о том, что коррупция способствует расширению масштабов противоправной деятельности, препятствует деятельности правоохранительных органов и подрывает легитимность правительств и доверие, которое требуется для международного сотрудничества.