A functioning democracy requires an independent justice system that ensures equal treatment under the law, protects a vibrant civil society and human rights defenders, ensures checks and balances and strengthens the public's trust in institutions. |
Функционирующая демократия требует независимой системы правосудия, которая обеспечивает равенство людей в глазах закона, защищает энергичное гражданское общество и правозащитников, обеспечивает сдержки и противовесы, а также укрепляет доверие общественности к институтам. |
While multilateral and bilateral cooperation has improved in the region during the reporting period, much more needs to be done to rebuild trust among the core signatories to the Peace, Security and Cooperation Framework and accelerate the implementation of the regional plan of action. |
Несмотря на то, что многостороннее и двустороннее сотрудничество в регионе в течение отчетного периода развивалось, многое еще предстоит сделать для того, чтобы восстановить доверие между основными сторонами, подписавшими Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве, и ускорить практическую реализацию регионального плана действий. |
He thanked the Vice-Chair of the AWG-LCA for his support, the delegates who had facilitated the work of the AWG-LCA throughout the year and Parties for their trust and collaboration. |
Он также поблагодарил заместителя Председателя СРГ-ДМС за его содействие, выразил признательность делегациям, которые способствовали работе СРГ-ДМС на протяжении всего года, и Сторонам за доверие и сотрудничество. |
Recognizing that understanding the diversity of mitigation actions submitted by developing country Parties, their underlying assumptions and methodologies, builds confidence and trust among Parties, |
признавая, что понимание разнообразия действий по предотвращению изменения климата, сообщаемых Сторонами, и являющимися развивающимися странами и лежащих в их основе допущений и методологий укрепляет уверенность и доверие между Сторонами, |
Leveraging local acceptance and trust, UNMIK continued to communicate with local leaders, religious actors and communities to identify practical solutions to various issues, including minority returns and the protection of cultural heritage sites aimed at instilling confidence in the Kosovo institutions among minority communities. |
Опираясь на свое признание и доверие к себе на местах, МООНК продолжала взаимодействовать с местными лидерами, религиозными деятелями и общинами в целях поиска практических решений различных проблем, включая вопросы возвращения представителей меньшинств и защиты объектов культурного наследия в целях укрепления доверия общин меньшинств к косовским учреждениям. |
It appreciated the notion of "traditional values of humankind" as that connected human rights to the broader context of humanitarianism reflecting the values of goodness, empathy, respect, care, mutual support, tolerance and trust. |
Она позитивно оценивает понятие "традиционные ценности человечества", поскольку оно вписывает права человека в более широкий контекст гуманитаризма, отражающий такие ценности, как доброта, сочувствие, уважение, забота, взаимная поддержка, терпимость и доверие. |
Exchanges, education and dialogue that promote peaceful and lawful expressions of anger over grievances, that build mutual respect, trust and confidence on the basis of shared responsibility and international law and standards and that contribute to peace and security should be encouraged and sustained. |
Следует стимулировать и поддерживать проведение обменов, просветительских мероприятий и встреч в формате диалога, поощряющих разрядку агрессии в конфликтных ситуациях мирными и законными способами, укрепляющих взаимоуважение и доверие на основе принципа общей ответственности и норм и стандартов международного права, а также способствующих обеспечению мира и безопасности. |
The United Nations, however, had not honoured its commitment, and had shamelessly allowed Morocco to sabotage the referendum, betraying not only the trust of the Sahrawis but also the Organization's own principles. |
Однако Организация Объединенных Наций не выполнила свое обещание и беззастенчиво позволила Марокко саботировать референдум, предав тем самым не только доверие сахарского народа, но и собственные принципы. |
Not only would the project strengthen cooperation among States in the region, building much-needed trust and partnerships among Governments and businesses, but it would also, by providing access to energy, spur growth and development in many areas. |
Этот проект позволит не только углубить сотрудничество между государствами региона, укрепить столь необходимо доверие и наладить партнерские отношения между правительствами и деловыми кругами, но и активизировать, на базе энергетического потенциала, экономический рост и развитие во многих областях. |
The Toronto Declaration on the Global Prevention of Elder Abuse defines elder abuse as "a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person". |
В Торонтской декларации о предупреждении жестокого обращения с лицами пожилого возраста во всем мире жестокое обращение определяется как "однократные или повторяющиеся действия или отсутствие необходимых действий со стороны любых лиц, отношения с которыми предполагают доверие, ведущие к причинению вреда или страданий пожилому человеку". |
Successful partnerships have a number of common elements: mutual respect and trust; strong and effective governance; adequate financial flows; joint accountability and transparency; technological innovation; and performance measurement |
Для успешных партнерств характерен целый ряд общих элементов: взаимное уважение и доверие, действенное и эффективное управление, адекватность финансовых потоков, совместная подотчетность и транспарентность, технологические инновации и оценка эффективности работы |
The newly elected Chair expressed his gratitude for the trust placed in him to guide the activities of the Group of Experts and pledged to do his best to advance the work of the Experts. |
Новоизбранный Председатель выразил свою признательность за оказанное ему доверие возглавить руководство Группой экспертов и дал торжественное обещание делать все от него зависящее для продвижения вперед работы экспертов. |
Sharing of information requires not only an adequate legal framework that allows practitioners to exchange and make use of the received information, but also mutual trust and recognition of the effectiveness of the criminal justice system of the other countries. |
Для обмена информацией требуется не только соответствующая правовая основа, позволяющая специалистам обмениваться информацией и использовать получаемую информацию, но и взаимное доверие и признание эффективности системы уголовного правосудия других стран. |
With regard to article 5 of the Convention, he commended the Police Directorate's security and trust project launched in 2008, the aim of which was to create a trusting relationship between immigrants and the police. |
Что касается статьи 5 Конвенции, он с одобрением отмечает проект "Безопасность и доверие", инициированный Национальным полицейским управлением в 2008 году с целью установить доверительные отношения между иммигрантами и полицией. |
(a) The relevance of overall framework conditions for innovation, including a strong intellectual property regime, entrepreneur-friendly policies and social norms that encourage risk-taking and trust; |
а) значимость общих рамочных условий для инноваций, включая крепкий режим интеллектуальной собственности, политику, отвечающую потребностям предпринимателей, и социальные нормы, поощряющие взятие риска и доверие; |
In the context of increasing levels of violence, there is a need to enable people to build trust in the service provision system in order to improve motivation to report cases in the first place. |
В контексте растущего уровня насилия существует необходимость укрепить доверие людей к системе оказания услуг для улучшения мотивации людей, в первую очередь, сообщать о случаях насилия. |
Many United Nations agencies have developed their tools and their policies on data access through consultations with their governing bodies, which has taken perhaps some additional time but increased trust of members and users on data and information released. |
Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций разрабатывали свои инструменты и политику в области обеспечения доступа к данным путем проведения консультаций со своими руководящими органами, что, возможно, заняло какое-то дополнительное время, но повысило доверие их членов и пользователей к выпускаемым данным и информации. |
Thus, it is imperative to pursue efforts to close this perception gap and restore trust between the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Поэтому настоятельно необходимо продолжать усилия, призванные устранить этот отмеченный разрыв и восстановить доверие в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The Paris conference was therefore an important opportunity to further strengthen mutual trust on nuclear issues, and, as you know, the results of our discussions were set out in the final joint press release issued at the end of the conference. |
Так что парижская конференция дала крупную возможность еще больше укрепить взаимное доверие по ядерным вопросам, и, как вы знаете, результаты наших дискуссий были зафиксированы в заключительном совместном пресс-релизе по окончании Конференции. |
There are known, recognizable signs which Governments and the United Nations could help parents recognize and, if caught early, parents can very probably win back their child's trust and turn the situation around. |
Существуют известные, узнаваемые признаки, помощь родителям в распознании которых могут оказать правительства и Организация Объединенных Наций, и в случае их раннего выявления, родители могут с большой долей вероятности вновь завоевать доверие ребенка и изменить ситуацию. |
Collaboration of NSOs with private data source owners is of critical importance and it touches upon sensitive issues such as privacy, trust and corporate competitiveness, as well as the legislation framework of the NSOs. |
Взаимодействие НСО с частными владельцами источников данных имеет крайне важное значение и связано с такими деликатными вопросами, как конфиденциальность, доверие и корпоративная конкурентоспособность, а также с нормативно-правовой основой деятельности НСО. |
The trust accorded by the public to the medical profession in answering questions concerning their health may also contrast with the paucity of training in occupational and environmental health included in the curricula of many medical schools. |
То доверие, с которым люди относятся к медицинским работникам в плане предоставления ответов на вопросы в отношении их здоровья, может также противоречить недостаточной подготовке медицинских работников в вопросах гигиены труда и влияния экологических факторов на здоровье человека, которая во многих медицинских институтах программами обучения не предусматривается. |
The experience of UNODC in delivering such assistance so far has shown that it increases trust and confidence in the Review Mechanism and encourages the State party under review to prioritize what it considers the most pressing needs emerging from the review. |
Накопленный УНП ООН опыт оказания такой помощи показывает, что благодаря ей укрепляется доверие к Механизму обзора и уверенность в его эффективности, а также государства-участники, проходящие обзор, стремятся определить, какие из выявленных в ходе обзора потребностей являются наиболее важными. |
The timeliness of the resolution augured well for the Committee's future work and he urged delegates to build upon the momentum in order to develop greater trust among Member States with the goal of finalizing the Committee's work within the prescribed time frames. |
Своевременное принятие этой резолюции является хорошим предвестником для будущей работы Комитета, и он настоятельно призывает представителей делегаций развивать эти инициативы с тем, чтобы установить еще большее доверие в отношениях между государствами членами с целью завершения работы Комитета в установленные сроки. |
Ms. A-as (Norway) said that the commission of serious crimes by United Nations personnel ran counter to all that the Organization stood for and could undermine its integrity and weaken the trust and support it needed to fulfil its important responsibilities. |
Г-жа Аас (Норвегия) говорит, что совершение тяжких преступлений персоналом Организации Объединенных Наций идет вразрез всему, за что она выступает, и может подорвать ее целостность, ослабить доверие к ней и уменьшить поддержку, требуемую для выполнения ее важных обязанностей. |