If a Member State chose not to pay in full, it not only betrayed the trust placed in the United Nations but also ignored the principle of capacity to pay. |
Государства-члены, отказывающиеся от полной выплаты своих взносов, не только подрывают доверие к Организации Объединенных Наций, но и нарушают принцип платежеспособности. |
In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. |
Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
Producers and traders tend to develop "personalized" and repetitive relationships founded on personal commonalities, such as gender, kinship, ethnicity, religion and caste, which create mutual reliance or trust. |
Руководители производственных и торговых компаний стремятся установить "персонифицированные" и регулярные отношения на основе общности личных качеств (таких, как пол, родство, этническое происхождение, принадлежность к религиозной или кастовой группе), которые обеспечивают взаимное доверие. |
The irreconcilable position of the separatist leaders has blocked the full implementation of agreements signed with the help of the mediators, which were intended to be interim documents that could help renew negotiations and increase trust among the parties. |
Непримиримая позиция лидеров сепаратистов не позволяет полностью выполнить подписанные при участии посредников соглашения, которые были призваны стать промежуточными документами, позволившими бы возобновить переговоры и укрепить доверие между сторонами. |
We believe that trust must replace distrust, and we believe that this task, accomplished jointly, can allow us to leave behind long decades of mutual suspicion and the great scepticism that sometimes pervades our countries. |
Мы считаем, что на смену недоверию должно прийти доверие и что эта достигнутая благодаря совместным усилиям цель позволит нам избавиться от сохранявшихся десятилетиями взаимной подозрительности и укоренившегося скептицизма, который иногда преобладает в наших странах. |
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. |
Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения. |
The Non-Aligned Movement, as well as my own country, which is a proud member of that Movement, invests great trust in this Organization to discharge its responsibilities to all nations, especially at this critical period of its existence. |
Движение неприсоединения, равно как и моя страна, которая гордится тем, что является членом этого Движения, испытывает огромное доверие к этой Организации в плане выполнения ею своих обязанностей по отношению ко всем странам, особенно на данном критическом этапе ее существования. |
Allow me to pay my Government's tribute to Canada for its pioneering role on this issue and to the international community for the trust placed in my country to host such a conference. |
От имени моего правительства я хотел бы воздать должное Канаде, которая сыграла ведущую роль в этом процессе, а также международному сообществу в целом за доверие, оказанное моей стране в проведении такой конференции. |
He cautioned, however, that, if the performance appraisal system was not carried out in a proper and appropriate manner, it could damage the trust that existed between staff and management, as well as among staff. |
При этом он исходит из того, что неправильное применение системы служебной аттестации может подорвать доверие, которое существует между персоналом и руководством, а также среди самого персонала. |
The framework offered by Security Council resolution 1721 must be complemented by efforts from both Ivorian and international stakeholders to nurture a security and political environment in which trust can take root among the main Ivorian political leaders. |
Рамки, созданные резолюцией 1721 Совета Безопасности, должны быть дополнены усилиями как ивуарийцев, так и заинтересованных международных сторон, с тем чтобы укрепить условия безопасности и политическую обстановку, что позволит сформировать доверие в отношениях между основными ивуарийскими политическими лидерами. |
We take this opportunity to thank the Government of Timor-Leste for its trust and confidence in requesting police units from the Philippines, which we view as a way of further contributing to peacekeeping operations in that country. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Тимора-Лешти за доверие, которое оно оказывает нашим полицейским силам, и расцениваем их направление в качестве средства оказания дальнейшего вклада в миротворческие операции в этой стране. |
I would like to thank the President of the General Assembly for the trust he placed in me, enabling me to serve as Vice-Chairperson and facilitator for this topic. |
Я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за проявленное доверие, что дало мне возможность служить в качестве заместителя Председателя и посредника в этом вопросе. |
Experts agreed that the implementation of trade facilitation measures was an ongoing process, part of a nation's development, which required transparency and trust among partners in the public and private sectors, and at the national and international levels. |
Эксперты согласились с тем, что меры по упрощению процедур торговли уже осуществляются в ряде стран как составная часть процесса развития, и это предполагает открытость и доверие между партнерами в государственном и частном секторах, на национальном и международном уровнях. |
Mr. MOLEAH said that his delegation wished to express its gratitude for the trust that the General Conference had shown in Africa by electing South Africa's candidate as External Auditor of UNIDO. |
Г-н МОЛЕАХ говорит, что его делегация хотела бы выразить признательность за доверие Африке, проявленное Генеральной конференцией в связи с избранием кандидата от Южной Африки Внешним ревизором ЮНИДО. |
The reopening of the independent Radio Bombolom is a step in the right direction, but more is needed to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners. |
Возобновление деятельности независимой радиостанции «Радио Бомболом» является шагом в правильном направлении, однако необходимо сделать еще больше, чтобы восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами. |
Political trust between the two countries is increasing, practical interaction is constantly expanding, and friendship and mutual understanding between the peoples of Russia and China are steadily becoming stronger. |
Углубляется политическое доверие между двумя странами, непрерывно расширяется практическое взаимодействие, неуклонно укрепляются дружба и взаимопонимание между народами России и Китая. |
Considering that peace, security and mutual trust are essential requirements for achieving sustainable and long-term political, economic, social and cultural development, |
считая, что мир, безопасность и взаимное доверие представляют собой непреложные условия для достижения стабильного политического, экономического, социального и культурного развития в долгосрочной перспективе, |
In the heated environment of the Middle East conflict, with trust between the parties virtually non-existent, it is easy to argue that any steps on the path to peace carry with them potential hazards. |
В накаленной атмосфере ближневосточного конфликта, где практически отсутствует доверие между сторонами, легко утверждать о том, что любым шагам на пути к миру сопутствуют потенциальные угрозы. |
We trust that we can rely once again on the active solidarity of Members at this crucial juncture, as the most sacred principles of the United Nations Charter and the credibility of the world public order itself come into focus in this respect. |
Мы надеемся, что в этот критический момент, когда на карту поставлены самые священные принципы Устава Организации Объединенных Наций и доверие к самому мировому общественному порядку, мы сможем вновь рассчитывать на активную поддержку со стороны государств-членов. |
As we work to fulfil the dreams of those who came before us, I trust that we will succeed in developing confidence in the capabilities of the United Nations and entrust it with realizing our common objectives. |
Наши усилия, направленные на осуществление чаяний наших предшественников, я надеюсь, позволят нам укрепить доверие к потенциалу Организации Объединенных Наций, и мы поручим ей выполнение наших общих целей. |
More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. |
Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244. |
The respect and trust that the head, Ambassador Noel Sinclair, and the personnel of UNPOB/UNOMB enjoy has a very significant influence on the parties' willingness to compromise. |
Уважение и доверие, которым пользуются руководитель, посол Ноэль Синклер, и персонал ЮНПОБ/ ЮНОМБ, оказывают значительное влияние на готовность сторон идти на компромисс. |
The spirit of commitment and trust between the parties was demonstrated by the signing last February of a memorandum of understanding that established a mechanism for consultations on all aspects concerning the implementation of autonomy. |
Приверженность и доверие, которыми отмечены отношения сторон, нашли свое отражение в подписании в феврале этого года меморандума о взаимопонимании, на основе которого был создан механизм для консультаций по всем аспектам, касающимся имплементации положений об автономии. |
When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. |
Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. |
План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны. |