The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. |
Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
The fair, transparent and responsible implementation of resolutions will help to reduce antagonism and tension and, above all, to restore trust between all countries. |
Справедливое, транспарентное и ответственное осуществление резолюций поможет уменьшить антагонизм, смягчить напряженность и, прежде всего, восстановить доверие между всеми странами. |
Japan stressed the lack of adequate infrastructure in the judiciary system and the failure to execute court rulings, which undermined public trust in the judiciary. |
Япония подчеркнула отсутствие необходимой инфраструктуры судебной системы и трудности с исполнением судебных решений, что подрывает доверие населения к этой системе. |
In this vein, we are very pleased that the States parties have placed their trust in an Argentine diplomat to lead the Technical Secretariat. |
В этом духе мы удовлетворены тем, что государства-участники оказали доверие аргентинскому дипломату, поручив ему руководство техническим секретариатом. |
Rebuilding trust in the political processes and institutions will be necessary in order to deal constructively with issues such as the future status of Somaliland. |
Для того чтобы конструктивно решать такие вопросы, как будущий статус «Сомалиленда», необходимо восстановить доверие к политическим процессам и институтам. |
However, there will be no lasting change in Liberia absent the establishment of values that reflect honesty, trust, service, transparency and accountability. |
Однако никакие преобразования в Либерии не укоренятся до тех пор, пока не будут восстановлены идеалы, в которых найдут свое отражение честность, доверие, добросовестность, гласность и отчетность. |
Its multi-ethnic and independent character will enable it to gain the trust of the individuals, groups and organizations which it is designed to serve. |
Благодаря его многоэтническому и независимому характеру он сможет заслужить доверие отдельных лиц, групп и организаций, которым он призван служить. |
Such a conference would provide an opportunity for opening up discussions, building trust and strengthening cooperation with a view to finding solutions to the problems created by international migration. |
Проведение такой конференции предоставит возможность развернуть дискуссию по этому вопросу, позволит укрепить доверие и расширить сотрудничество в целях поиска путей решения проблем, обусловленных международной миграцией. |
With the Committee's support, I hope I will be able to help it accomplish its challenging tasks in a manner worthy of its trust. |
Я надеюсь, что при поддержке Комитета я смогу помочь ему в решении его сложных задач и оправдать оказанное мне доверие. |
We also believe that trust can be gained by giving priority to economic issues over political issues in areas of tension in the world. |
Мы также считаем, что доверие можно обеспечить, если отдавать предпочтение экономическим вопросам перед политическими вопросами в зонах напряженности по всему миру. |
They are designed to weaken the determination of the international community to support Afghanistan and the trust that the Government is trying to build with our citizens. |
Они направлены на то, чтобы подорвать решимость международного сообщества по оказанию поддержки Афганистану и то доверие, которое наше правительство старается завоевать у наших граждан. |
If we can build up trust and cooperation through the constructive engagement of all sides, there is hope for progress in other areas. |
Если нам удастся укрепить доверие и сотрудничество через конструктивное участие всех сторон, то это значит, что есть надежда на достижение прогресса и в других областях. |
A continued deadlock not only undermines trust in the political system, it will also impact negatively on international efforts to assist Burundi. |
Сохранение тупиковой ситуации не только подрывает доверие к политической системе, но может также негативно сказаться на международных усилиях по оказанию помощи Бурунди. |
Rather, such actions contribute to a climate of insecurity, erode trust and confidence and lead to a counterproductive and unsatisfactory situation of uncertainty and instability within the international community. |
Вместо этого такие действия усугубляют отсутствие безопасности, размывают уверенность и доверие приводят к контрпродуктивной и неудовлетворительной ситуации неуверенности и нестабильности в рамках международного сообщества. |
Transparency is essential to maintain the confidence of the public in the Commission as an institution and the trust in its operations. |
Транспарентность имеет очень большое значение для того, чтобы сохранить доверие общественности к Комиссии как к институту, а также к ее работе. |
While statistics can be acceptably used and interpreted in many different ways, it is important to maintain trust in, and the credibility of, official statistics. |
Хотя статистические данные можно корректно использовать и интерпретировать различными способами, важно поддерживать доверие к официальной статистике и ее авторитет. |
Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. |
И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
Increased trust in the national authorities will help encourage people to hand in their weapons, especially if combined with socio-economic programmes that will allow for alternative livelihoods. |
Растущее доверие к государственным властям воодушевит людей на сдачу своего оружия, особенно если этот процесс будет сопровождаться такими социально-экономическими программами, которые обеспечат альтернативные источники средств к существованию. |
The current positive momentum is the result of hard work, so all parties concerned should attach high importance to mutual political trust. |
Существующая в настоящее время положительная динамика является результатом напряженной работы, и поэтому все заинтересованные стороны должны высоко ценить продемонстрированное ими взаимное политическое доверие. |
We further stress that Governments must take a leadership role in protecting data security and safeguarding privacy, through example and by regulation, to improve trust in the online environment. |
Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы правительства взяли на себя ведущую роль в обеспечении защиты данных и сохранности тайны, подавая в этом отношении пример и принимая соответствующие нормативные положения, для того чтобы повысить доверие к среде, в которой осуществляется работа в реальном времени. |
We recognize that the ability of Governments to earn the trust of their populations depends on the degree to which they are able to strengthen State capacities. |
Мы признаем, что способность правительств завоевать доверие своего населения зависит от того, насколько они сумеют укрепить свой государственный потенциал. |
The interplay of social and political trust is even more crucial for crisis and post-conflict countries. |
Общественное и политическое доверие приобретают еще более решающее значение в странах, переживающих кризис, и странах, переживших конфликт. |
She invites the Burundian Government to take all possible measures to prevent exactions committed against the civilian population and restore trust between civilians and the army. |
Она предлагает бурундийскому правительству принять все меры, позволяющие избегать актов насилия против населения и восстановить доверие между армией и населением. |
In view of all of this, I would like to reiterate our conviction that only mutual cooperation and trust can significantly contribute to the administration of justice. |
В свете вышеизложенного я хотел бы еще раз заявить, что мы убеждены в том, что лишь взаимовыгодное сотрудничество и доверие способны внести существенный вклад в дело оправления правосудия. |
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. |
Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира. |