Openness, trust, and mutual respect and learning lie at the core of effective partnerships in support of development goals, recognizing the different and complementary roles of all actors. |
В основе эффективного партнерства в поддержку достижения целей в области развития лежат открытость, доверие и взаимное уважение и обучение, а также понимание различных и взаимодополняющих ролей всех участников; |
Recognizing the importance of the exchange of information among States Parties through the CBMs, noting that this provides transparency and builds trust among States Parties, States Parties should: |
С учетом важности обмена информацией среди государств-участников по линии МД и в свете того, что он обеспечивает транспарентность и укрепляет доверие среди государств-участников, государствам-участникам следует: |
Therefore, the use of non-traditional sources should follow the professional standards of official statistics laid down in the Fundamental Principles of Official Statistics and not compromise the public trust in official statistics at either the country or international level. |
Таким образом, при использовании нетрадиционных источников следует придерживаться профессиональных стандартов официальной статистики, изложенных в Основополагающих принципах официальной статистики, и не подрывать доверие общественности к официальной статистике ни на страновом, ни на международном уровне. |
This includes the community's trust and confidence in the statistical organization's decision making and practices and their ability to preserve the integrity, quality, security and confidentiality of the information provided. |
Под этим, в частности, подразумевается доверие сообщества к решениям и практике статистической организации и ее способности поддерживать целостность, качество, безопасность и конфиденциальность предоставляемой информации; |
To gain her trust so he could steal her file - which he did right before he killed her. |
Чтобы завоевать ее доверие, чтобы он мог украсть ее бумаги Что он и сделал, прямо перед тем как ее убить |
By protecting Marcel, I've cemented his trust, so much so that he's agreed to return Elijah to us, and when the time is right, when he has told me everything |
Защищая Марсель, Я закрепила его доверие, настолько, что он согласился вернуть нам Элайджу и когда время придет когда он скажет мне все |
ARF strengthens contact and mutual trust among countries by exchanging high-ranking officials through senior officials and foreign ministers meetings and conducting a mid-term review of preventive diplomacy activities and confidence-building measures through the holding of its Inter-sessional Support Group Meeting on Confidence-building Measures and Preventive Diplomacy. |
Благодаря этому Форуму укрепляются контакты и взаимное доверие между странами путем обмена чиновниками высокого ранга на встречах высокого уровня и министров иностранных дел и проводится среднесрочный обзор итогов деятельности в области превентивной дипломатии и мер укрепления доверия в рамках межсессионных встреч группы поддержки мер укрепления доверия и превентивной дипломатии. |
And in the moment I needed to trust you the most, you made me doubt you. |
и в тот момент, когда мне больше всего нужно было твое доверие, ты заставил меня сомневаться в тебе. |
You most certainly won't betray my trust ever again, because you will never have my trust ever again! |
Ты точно никогда не предашь мое доверие, потому что у тебя никогда не будет моего доверия! |
Did it ever occur to you that I might be the one who deserves your confidence and your trust, not your sons? |
А вам не кажется, что это я заслуживаю ваше доверие, а не ваши сыновья? |
As this work proceeds, it will be important to take into account the ability of the United Nations to tap multilateral resources and also the trust that the United Nations enjoys from the Government and the population at large. |
В этих усилиях важно принимать во внимание способность Организации Объединенных Наций мобилизовать ресурсы по многосторонним каналам, а также то доверие, которым Организация Объединенных Наций пользуется у правительства и населения в целом. |
I wish to express my satisfaction at the persevering efforts of the group known as the Friends of the Presidents, who have fully earned the trust placed in them by the six Presidents for 2006. |
Я хотел бы выразить удовлетворение в связи с упорными усилиям группы, известной в качестве друзей председателей, которые в полной мере заслужили то доверие, которым облекли их шестеро председателей на 2006 год. |
I hope you do not encounter too... galley and even if it happens hard times I know you have that strength in you and trust in life!!!!! |
Я надеюсь, вы не сталкиваетесь слишком... камбуз и даже если это произойдет трудные времена, я знаю, у вас есть, что сила в вас, и доверие к жизни!!!!! |
Thank you, Creon, and all of you for the trust you show in me |
Благодарю тебя, Креонт, и всех вас за доверие, которое вы мне оказываете. |
You need a lot of trust, but it's not like, "I'm trying to get to Pensacola, please." |
Тут нужно большое доверие, но это не «Я добираюсь в Пенсаколу, не подбросите?» |
"On my honor, I will never betray my badge, my integrity, my character or the public trust." |
Никогда не предавать свой значок, свою честность, свою репутацию или доверие общества. Присяга Чести? |
If she finds out lied to her... we'll lose her trust, our whole plan! |
Если она узнает, что... мы наврали ей... мы потеряем её доверие, весь наш план рухнет! |
Such actions runs contrary to the objectives and the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and are a complete violation of trust between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Такие действия противоречат целям и духу Договора о нераспространении ядерного оружия и полностью разрушают доверие в отношениях между государствами - участниками Договора, обладающими ядерным оружием, и государствами-участниками, не обладающими таким оружием. |
Considering that the Kigobe and Kajaga Agreements and the Rohero (Novotel) Protocols of Agreement were negotiated between political partners who had freely agreed to restore peace, security and trust in the country; |
учитывая соглашения Кигобе и Кайяга и согласительные протоколы Роэро (Новотель), подписанные по итогам переговоров между политическими партнерами, которые добровольно согласились восстановить в стране мир, безопасность и доверие; |
Otherwise, the trust of United Nations Member States in the institution of sanctions will be undermined once and for all, and that in turn will call into question the principle of collective action to implement the United Nations measures. |
В противном случае доверие государств - членов Организации Объединенных Наций к институту санкций будет окончательно подорвано, что, в свою очередь, поставит под вопрос принцип коллективных действий по осуществлению мер со стороны Организации Объединенных Наций. |
Of course Billy would never violate the trust I place in him as a brother... as a friend, to allow harm to come to those closest to me. |
Разумеется, Билли никогда бы не обманул доверие, которое я оказал ему как брат, как друг, он не допустит, чтобы мои близкие пострадали, верно? |
In view of my country's acknowledgement of the role of controlled delivery systems, which make for greater harmony and mutual trust between countries, Nigeria has successfully put into practice a controlled delivery system with the British Government. |
В отношении признания моей страной роли систем контролируемой поставки, которая обеспечивает большую гармонию и взаимное доверие между странами, Нигерия успешно осуществила на практике систему контролируемой поставки с правительством Великобритании. |
Mr. ABREU (Uruguay) (interpretation from Spanish): Mr. President, Uruguay wishes to express its satisfaction, and its trust in you, upon your election as President of the General Assembly and as a representative of our region. |
Г-н АБРЕУ (Уругвай) (говорит по-испански): Г-н Председатель, Уругвай приветствует Ваше избрание на пост Председателя Генеральной Ассамблеи как представителя нашего региона и выражает Вам полное доверие. |
How do you think she would feel if she betrayed you, knowing she likely lost that trust forever, and then learned the whole thing was based on a ruse? |
И, если бы она предала вас, зная, что потеряет ваше доверие навсегда, а потом узнала, что это был блеф? |
The United Nations will be in danger of being marginalized if it does not take into account the needs and aspirations of most of its Members and does not build trust between its Members, big and small, rich and poor, weak and strong. |
Организация Объединенных Наций окажется под угрозой маргинализации, если она не будет учитывать потребности и чаяния большинства своих государств-членов, если она не будет укреплять доверие в отношениях между своими государствами-членами, большими и малыми, богатыми и бедными, слабыми и сильными. |