Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
Above all, I would like once again to express my deepest gratitude to the Group of African States for putting their trust in me to represent the Group in the Bureau of the Fifth Committee during the fifty-seventh session of the General Assembly. Кроме того, я хотел бы вновь выразить самую глубокую благодарность Группе африканских государств, которые оказали мне большое доверие представлять эту Группу в Бюро Пятого комитета в период проведения пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
My delegation is optimistic that the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina will realize soon enough that that the best and only way forward for them is to extend their full trust, support and cooperation to the international community. Моя делегация с оптимизмом ожидает, что соответствующие органы власти Боснии и Герцеговины вскоре поймут, что оптимальный и единственный для них путь вперед лежит через полное доверие, поддержку и сотрудничество со стороны международного сообщества.
We would like to congratulate the Government and the people of Bosnia and Herzegovina, and we sincerely hope that the Bosnian parties will continue their efforts in this respect by further improving mutual trust and cooperation and continuing to forge ahead with the peace process. Нам хотелось бы поздравить с этим правительство и народ Боснии и Герцеговины, и мы искренне надеемся, что боснийские стороны будут продолжать свои усилия в этом направлении, все больше укрепляя взаимное доверие и сотрудничество и упорно продвигаясь вперед в мирном процессе.
There are four general types of legal solutions to provide the necessary legal certainty and security and to create trust: Правовые гарантии, надежность и доверие можно обеспечить с помощью следующих четырех нормативных механизмов:
Convinced that peace, security and cooperation should be grounded in commitments that reinforce mutual trust and promote development and the overall well-being of their peoples and of the region as a whole; будучи убеждены в том, что мир, безопасность и сотрудничество должны основываться на обязательствах, укрепляющих взаимное доверие и способствующих развитию и повышению общего благосостояния народов и всего региона;
Systems need to be in place, in particular at the regional level, whereby officials who obtain and analyse such information have undergone established vetting processes so that there is trust between officials in the sharing of information. Необходимо создать, особенно на региональном уровне, такие системы, в рамках которых должностные лица, получающие и анализирующие такую информацию, проходят соответствующую процедуру проверки с целью обеспечить доверие в отношениях между должностными лицами в процессе обмена информацией.
We will be able to do this task if we pool our efforts together, if we set aside our differences to earn the support of the international community and the trust and respect of all Burundians. Мы сможем справиться с этой задачей, если мы объединим наши усилия, если мы прекратим распри, дабы заслужить поддержку международного сообщества, доверие и уважение всего бурундийского народа.
Our aim is to illustrate how differences in definitions and in collection processes can create totally different figures of the wage bill, a difference that can unjustifiably reduce the trust in the survey data and tarnish the reputation of the NSO. Цель этого примера - показать, как различия в определениях и в процедурах сбора данных могут привести к появлению совершенно разных данных о фонде заработной платы, что может совершенно неоправданно ослабить доверие к результатам обследований и запятнать репутацию НСУ.
We fully share the view of the Secretary-General that the Government of Afghanistan must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что правительство Афганистана должно завоевать доверие своих соседей путем конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, включая борьбу с наркотиками и вопросы миграции, а также путем укрепления своего потенциала в области поддержания и углубления сложных двусторонних отношений.
This glimmer of optimism must not make us forget that strengthening security and promoting disarmament first requires mutual trust between States and good-faith participation by States in agreements and treaties to which they have subscribed. Испытывая определенный оптимизм, мы не должны забывать о том, что для укрепления безопасности и содействия разоружению необходимы, прежде всего, взаимное доверие между государствами и добросовестное выполнение государствами соглашений и договоров, которые они подписали.
I wish to take this opportunity to thank my group, the Group of 21, as well as all members of the Conference, for the trust placed in me by assigning me this onerous task. Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить свою группу - Группу 21, а также всех членов Конференции за оказанное мне доверие в виде возложения на меня этой обременительной задачи.
Consequently, the main task of the State Motor Vehicle Inspectorate is to ensure a higher degree of protection of road users against accidents and their consequences while at the same time earning public respect and trust for the Inspectorate's services. В связи с этим главной целью ГАИ является обеспечение более высокого уровня защищенности участников дорожного движения от ДТП и их последствий наряду со стремлением завоевать уважение и доверие населения к службе ГАИ.
These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ.
Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру.
While we share the view that the Peacebuilding Commission cannot be expected to assume the responsibilities of an elected Government, we also believe that the nature of its operations requires an appreciable level of involvement in order to win the confidence and trust of its clients. Хотя мы разделяем точку зрения, что нельзя ожидать от Комиссии по миростроительству, что она возьмет на себя функции законно избранного правительства, мы считаем также, что характер ее операций требует достаточно активной вовлеченности в прилагаемые усилия, что поможет ей завоевать доверие своих клиентов.
If this trend is not reversed immediately, the unity and mutual trust between North and South in seeking development through cooperation will be eroded, and the achievement of the MDGs will undoubtedly be delayed. Если такая тенденция не будет незамедлительно обращена вспять, единство и взаимное доверие, к которому стремятся Север и Юг в рамках своего сотрудничества в области развития, будут подорваны, и можно не сомневаться в том, что темпы достижения ЦРДТ замедлятся.
Some delegations had expressed preference for transferring these cases to the dispute tribunal, in the interests of cost-effectiveness and uniformity of proceedings, and in view of the fact that the staff members had lost their trust in the existing system. Некоторые делегации выразили предпочтение передаче этих дел в трибунал по спорам в интересах экономии средств и единообразия разбирательства и с учетом того факта, что сотрудники утратили доверие к существующей системе.
A moment of personal reflection: I have been particularly encouraged by the way that the presidencies have tried to build trust and confidence that everyone's agenda item will be covered and has been covered. В порядке личного размышления: меня особенно обнадеживает то, как председательства стараются наращивать доверие и уверенность на тот счет, что будет охватываться, да и охватывается пункт повестки дня каждого.
Mutual trust is the basis for respect, dialogue and understanding, as well as the channel for cooperation and exchanges in social, cultural, economic, institutional and political relations. Основу для уважения, диалога и понимания, равно как и канал для сотрудничества и обменов в рамках социальных, культурных, хозяйственных, институциональных и политических отношений составляет взаимное доверие.
We expect all sides in Bosnia and Herzegovina to further advance mutual trust and solidarity in order to lead their people, of all ethnicities, on the road to peaceful coexistence and common development. Мы надеемся, что все стороны в Боснии и Герцеговине будут и впредь укреплять взаимное доверие и солидарность, с тем чтобы вести свой народ - все этнические группы - по пути мирного сосуществования и общего развития.
Prime Minister Barak and Chairman Arafat demonstrated at the Sharm el-Sheikh summit that they too are capable of exerting the leadership necessary to break the cycle of violence, to begin the process of healing and to rebuild the trust that has been so severely damaged. Премьер-министр Барак и председатель Арафат продемонстрировали на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, что они также способны осуществлять функции руководителей, необходимые для того, чтобы разорвать порочный круг насилия, начать процесс залечивания ран и восстановить доверие, которому был нанесен столь серьезный ущерб.
The issues we have raised today make clear the need to transform the Security Council into a more representative body whose practices are transparent enough to secure the greatest possible trust and whose members can contribute in a more balanced way to its decisions. Затронутые нами сегодня вопросы четко указывают на необходимость преобразования Совета Безопасности в более репрезентативный орган, практика которого была бы достаточно транспарентна, чтобы обеспечить максимально возможное доверие к нему, и члены которого могли бы вносить более сбалансированный вклад в его решения.
It was also vital to have a resident coordinator system that functioned well, was transparent and impartial to ensure that the resident coordinators had the trust of all and looked after the interests of all organizations equally. Ключевыми критериями действенности системы координаторов-резидентов являются ее правильное функционирование, транспарентность и беспристрастность, которые должны обеспечить доверие всех сторон, равно как и возможность учитывать интересы всех стран.
On account of the trust that my people have in the United Nations, I invite all of the dignitaries and representatives of Member States to join with us in celebrating the recovery of the sovereignty that we never resigned ourselves to losing. Наш народ испытывает доверие к Организации Объединенных Наций, и мы приглашаем всех высокопоставленных лиц и представителей государств-членов присоединиться к празднованию знаменательного события - восстановления суверенитета, с потерей которого мы никогда не мирились.
It helps to build confidence and trust between government and its social partners by making government policies more predictable and understandable to the private sector and by allowing the latter to provide feedback to the government on policy measures. Он позволяет укрепить взаимное доверие между правительством и его социальными партнерами благодаря тому, что правительственная политика становится более предсказуемой и понятной для частного сектора, которому в свою очередь предоставляется возможность довести до сведения правительства свои замечания в отношении принятых мер.