As a supplement to legislation, the ECP.NL Model Code provides a generic framework with the key items for a code of conduct designed to increase trust in e-commerce. |
Дополняя законодательство, Типовой кодекс ПЭТ.НЛ служит общей основой, содержащей ключевые элементы для кодекса поведения, призванного укрепить доверие в сфере электронной торговли. |
In particular, it was stressed that it was important to develop a positive relationship between young people and the police, in order to promote trust and encourage law-abiding behaviour. |
В частности, была подчеркнута необходимость формировать позитивные отношения между молодежью и полицией, с тем чтобы укреплять доверие и поощрять законопослушное поведение. |
Any political force which claims that it has the trust of the people may participate in the forthcoming parliamentary elections on the basis of civilized standards. |
Любая политическая сила, заявляющая, что опирается на доверие народа, может на основе цивилизованных норм принять участие в предстоящих парламентских выборах. |
Each federation incorporates between 100 and 10,000 small daily savings associations, groups of between 10 and 30 people who save and lend money to one another, thereby building capital and trust. |
В состав каждой федерации входят от 100 до 10000 небольших ассоциаций по накоплению ежедневных сбережений, представляющих собой группы в 10-30 человек, которые имеют возможность откладывать сэкономленные деньги и кредитовать друг друга, формируя, таким образом, определенный капитал и укрепляя взаимное доверие. |
As a result, confidence and trust have been regenerated among and between groups in such countries as Burundi, Eritrea, Ethiopia and Sierra Leone. |
В результате этого в таких странах, как Бурунди, Эритрея, Эфиопия и Сьерра-Леоне внутри групп и между ними было восстановлено доверие. |
These steps should be taken in order to restore the faltering trust between the countries of the North and South in the area of racial discrimination. |
Такие меры следует принимать для того, чтобы восстановить пошатнувшееся доверие в отношениях между странами Севера и Юга в том, что касается расовой дискриминации. |
The illicit diversion of public assets also hampers the establishment of transparent economic management and destroys trust in government institutions and financial systems - in both developed and developing countries. |
Нецелевое использование государственных активов также препятствует созданию транспарентной системы управления экономикой и подрывает доверие к правительственным структурам и финансовым институтам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
What the world needs right now is a hand of friendship to rebuild trust and faith among and between Members. |
В настоящее время мир нуждается в дружеской руке для того, чтобы восстановить доверие и взаимопонимание между членами Организации. |
While both parties continued to assert their commitment to the Comprehensive Peace Agreement, differences over implementation issues intensified, and trust between them became ever more fragile. |
Хотя обе стороны продолжают заявлять об их приверженности Всеобъемлющему мирному соглашению, разногласия в вопросах его выполнения усилились, а доверие между ними еще более уменьшилось. |
The articles in the publication examine the key features of social capital, such as trust, participation, voluntary work, social interaction and reciprocity. |
В вошедших в публикацию статьях анализируются такие ключевые аспекты социального капитала, как доверие, участие, добровольная деятельность, социальное взаимодействие и взаимность. |
Good faith, mutual trust and the objective of peace and the common good must be the mainstay of our participation at that meeting. |
И узловыми моментами нашего участия в этом форуме должны быть добросовестность, взаимное доверие и приверженность делу мира и общего благополучия. |
The procedure for the appointment of the Ombudsman proposed by the Redesign Panel was the best approach to gain the trust of both the employer and the employees. |
Процедура назначения Омбудсмена, предложенная Группой по реорганизации, является наилучшим способом завоевать доверие как работодателя, так и работников. |
The financing for development process will be most effective if it creates the trust necessary for this enhanced coordination and cooperation among various international organizations. |
Процесс подготовки к Международной конференции по финансированию развития будет наиболее эффективным, если будет достигнуто доверие, необходимое для обеспечения такой согласованности и сотрудничества. |
We firmly believe that only equitable cooperation among countries and peoples, respect for basic human rights and fundamental freedoms, and mutual trust can guarantee stable international peace and security. |
Мы глубоко убеждены в том, что лишь равноправное сотрудничество между странами и народами, уважение основополагающих прав человека и основных свобод и взаимное доверие могут гарантировать прочный международный мир и безопасность. |
They are most urgent in States emerging from conflict, where violence has contaminated the reservoir of social trust needed for social cohesion and mutual tolerance. |
Наиболее актуальны эти проблемы в странах, преодолевающих последствия конфликтов, где насилие подорвало социальное доверие, необходимое для социальной сплоченности и взаимной терпимости. |
We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. |
Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура. |
Reform was a process, not a one-time project and it needed the continuing support and mutual trust of Member States. |
Реформирование - это процесс, а не разовый проект, и для него необходимы неизменная поддержка со стороны государств-членов и их взаимное доверие друг к другу. |
The President said that he was honoured to have been elected, and thanked the members of the Board for their trust. |
Председатель говорит, что для него большая честь быть избранным Председателем нынешней сессии, и благодарит членов Совета за оказанное доверие. |
Consequently, national reconciliation and security improvement will have a great impact on ending ambiguity as well as on enhancing people's trust in the country's institutions. |
Следовательно, национальное примирение и укрепление безопасности будут во многом способствовать прекращению двойственной политики органов власти страны и обеспечат доверие к ним со стороны населения. |
The Haitian National Police must urgently be reformed so that it can gain the trust of citizens and be counted upon to provide public security. |
Необходимо незамедлительно реформировать Гаитянскую национальную полицию, с тем чтобы она могла заслужить доверие гаитянских граждан и обрела способность обеспечивать общественную безопасность. |
The most important ingredients for peace in Haiti, as anywhere, are hope, trust and legitimacy. |
Самые важные компоненты для достижения мира в Гаити, как и везде на земном шаре - это надежда, доверие и законность. |
In that connection, the priority issues were access, human resources, legal and regulatory frameworks, financial and fiscal dimensions, security and trust, content and governance. |
В этой связи приоритетными вопросами являются такие, как условия доступа, людские ресурсы, правовые и нормативные рамки, финансовые и фискальные аспекты, надежность и доверие, информационное содержание и вопросы управления. |
Such trust and acceptance may be rapidly destroyed, with lasting consequences, if doubts arise as to the independence of a humanitarian actor. |
Такое доверие и согласие могут быть быстро разрушены и повлечь за собой долгосрочные последствия, если возникнут сомнения в отношении независимости гуманитарного субъекта. |
Only the trust that our Organization can maintain among its Members will guarantee success in this area, so vital to the future. |
Только доверие, которое наша Организация может поддерживать между ее членами, будет гарантировать успех в этой области, столь необходимый для будущего. |
It was an opportunity for them to build trust and to identify shared interests, in particular their desire to seek a better future through achievement of a European perspective. |
Он предоставил им возможность укрепить доверие и выявить общие интересы, в частности их стремление добиться лучшего будущего через реализацию европейской перспективы. |