We believe the reforms anticipated would enhance mutual trust so that we could work towards complete and general disarmament. |
Мы считаем, что предусмотренные реформы укрепят взаимное доверие, с тем чтобы мы вместе могли продолжать работу в целях достижения всеобщего и полного разоружения. |
Only in that way can the relevant efforts be considered justified, win the credibility and trust of the recipient countries and genuinely promote post-conflict peacebuilding. |
Только таким образом соответствующие усилия могут считаться оправданными и завоевать авторитет и доверие стран-реципиентов и действительно содействовать постконфликтному миростроительству. |
And cooperation and trust are indispensable elements in ensuring the success of discussions and dialogues aimed at achieving such needed measures. |
А сотрудничество и доверие - это условия, без которых невозможно добиться успеха в обсуждениях и диалоге, направленных на достижение этих столь желанных целей. Председатель: Я предоставляю слово представителю Буркина-Фасо. |
The growing docket of the Court is clear evidence of the trust that States are increasingly placing in it. |
Постоянное увеличение числа рассматриваемых Судом дел является ярким свидетельством того, что государства все чаще проявляют доверие к нему. |
They are counterproductive to the peace process and detrimental to mutual trust. |
Они подрывают мирный процесс и взаимное доверие. |
We believe such steps undermine stability, mutual trust and confidence in the region even further. |
Мы считаем, что подобные шаги подрывают стабильность и взаимное доверие в регионе и даже за его пределами. |
These key successes have confirmed the trust and confidence which the Security Council and the international community have always had in Madiba. |
Эти важнейшие достижения подтвердили то доверие, которое Совет Безопасности и международное сообщество всегда оказывали Мадибе. |
Such lack of independence erodes the rule of law as well as the people's trust in the legal system. |
Такое отсутствие независимости подрывает законность, а также доверие народа к правовой системе. |
The longevity of their presence and the creation of trust provide civil society organizations with an accessibility international actors frequently lack. |
Продолжительность их присутствия и возникающее доверие к ним предоставляют организациям гражданского общества возможности доступа, которых часто не хватает международным субъектам. |
Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them. |
Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие. |
We should avoid any setbacks and earn people's trust and confidence in the process. |
Мы должны избегать ошибок и заслужить полное доверие народа к этому процессу. |
The trauma of war continues to hamper trust in our society. |
Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
This trust has to be nurtured carefully. |
Такое доверие нужно прививать очень осторожно. |
Millions left the country or became internally displaced, and the social trust had been eroded. |
Миллионы людей покинули страну или стали внутренне перемещенными лицами; пропало доверие к обществу. |
He wondered whether that change involved a serious procedural flaw which could undermine the trust of the international community. |
Он спрашивает, не было ли такое изменение серьезным процедурным упущением, которое может подорвать доверие со стороны международного сообщества. |
This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. |
Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами. |
However, if we are successful, it would strengthen stabilization, build trust among donors and convince them that their assistance is needed. |
Однако если мы добьемся успеха, это укрепит стабильность, усилит доверие между донорами и убедит их в необходимости их помощи. |
To that end, the Court needs the political trust and support of all nations. |
Для того чтобы Суд мог оправдать эти чаяния, ему необходимы политическое доверие и поддержка всех стран. |
That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. |
Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
It will warn the corrupt that betrayal of the public trust will no longer be tolerated. |
Конвенция послужит предупреждением для коррумпированных людей в отношении того, что, если они не оправдают доверие общества, оно не будет больше терпеть. |
Dialogue should continue so as to enhance trust, reduce differences and broaden common ground. |
Диалог следует вести таким образом, чтобы укреплять доверие, сближать разногласия и расширять общие позиции. |
Mutual trust can be restored through visionary leadership. |
Взаимное доверие можно восстановить с помощью дальновидного руководства. |
In addition, I wish to thank the Transitional Government of Haiti for its ongoing cooperation and trust. |
Кроме того, хочу поблагодарить Переходное правительство Гаити за его неизменное сотрудничество и доверие. |
Given such a situation, in order to win the trust of the parties, mediation had to proceed patiently and cautiously. |
В такой ситуации для того чтобы завоевать доверие сторон, посредникам пришлось проявлять большое терпение и осторожность. |
The Vice-Chair, Mr. Luiz Alberto Figueiredo Machado, thanked Parties for their trust and support. |
Заместитель Председателя г-н Луис Альберто Фигейредо Машадо выразил признательность Сторонам за их доверие и поддержку. |