| We believe the reforms anticipated would enhance mutual trust so that we could work towards complete and general disarmament. | Мы считаем, что предусмотренные реформы укрепят взаимное доверие, с тем чтобы мы вместе могли продолжать работу в целях достижения всеобщего и полного разоружения. |
| Only in that way can the relevant efforts be considered justified, win the credibility and trust of the recipient countries and genuinely promote post-conflict peacebuilding. | Только таким образом соответствующие усилия могут считаться оправданными и завоевать авторитет и доверие стран-реципиентов и действительно содействовать постконфликтному миростроительству. |
| And cooperation and trust are indispensable elements in ensuring the success of discussions and dialogues aimed at achieving such needed measures. | А сотрудничество и доверие - это условия, без которых невозможно добиться успеха в обсуждениях и диалоге, направленных на достижение этих столь желанных целей. Председатель: Я предоставляю слово представителю Буркина-Фасо. |
| The growing docket of the Court is clear evidence of the trust that States are increasingly placing in it. | Постоянное увеличение числа рассматриваемых Судом дел является ярким свидетельством того, что государства все чаще проявляют доверие к нему. |
| They are counterproductive to the peace process and detrimental to mutual trust. | Они подрывают мирный процесс и взаимное доверие. |
| We believe such steps undermine stability, mutual trust and confidence in the region even further. | Мы считаем, что подобные шаги подрывают стабильность и взаимное доверие в регионе и даже за его пределами. |
| These key successes have confirmed the trust and confidence which the Security Council and the international community have always had in Madiba. | Эти важнейшие достижения подтвердили то доверие, которое Совет Безопасности и международное сообщество всегда оказывали Мадибе. |
| Such lack of independence erodes the rule of law as well as the people's trust in the legal system. | Такое отсутствие независимости подрывает законность, а также доверие народа к правовой системе. |
| The longevity of their presence and the creation of trust provide civil society organizations with an accessibility international actors frequently lack. | Продолжительность их присутствия и возникающее доверие к ним предоставляют организациям гражданского общества возможности доступа, которых часто не хватает международным субъектам. |
| Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them. | Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие. |
| We should avoid any setbacks and earn people's trust and confidence in the process. | Мы должны избегать ошибок и заслужить полное доверие народа к этому процессу. |
| The trauma of war continues to hamper trust in our society. | Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
| This trust has to be nurtured carefully. | Такое доверие нужно прививать очень осторожно. |
| Millions left the country or became internally displaced, and the social trust had been eroded. | Миллионы людей покинули страну или стали внутренне перемещенными лицами; пропало доверие к обществу. |
| He wondered whether that change involved a serious procedural flaw which could undermine the trust of the international community. | Он спрашивает, не было ли такое изменение серьезным процедурным упущением, которое может подорвать доверие со стороны международного сообщества. |
| This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. | Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами. |
| However, if we are successful, it would strengthen stabilization, build trust among donors and convince them that their assistance is needed. | Однако если мы добьемся успеха, это укрепит стабильность, усилит доверие между донорами и убедит их в необходимости их помощи. |
| To that end, the Court needs the political trust and support of all nations. | Для того чтобы Суд мог оправдать эти чаяния, ему необходимы политическое доверие и поддержка всех стран. |
| That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. | Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
| It will warn the corrupt that betrayal of the public trust will no longer be tolerated. | Конвенция послужит предупреждением для коррумпированных людей в отношении того, что, если они не оправдают доверие общества, оно не будет больше терпеть. |
| Dialogue should continue so as to enhance trust, reduce differences and broaden common ground. | Диалог следует вести таким образом, чтобы укреплять доверие, сближать разногласия и расширять общие позиции. |
| Mutual trust can be restored through visionary leadership. | Взаимное доверие можно восстановить с помощью дальновидного руководства. |
| In addition, I wish to thank the Transitional Government of Haiti for its ongoing cooperation and trust. | Кроме того, хочу поблагодарить Переходное правительство Гаити за его неизменное сотрудничество и доверие. |
| Given such a situation, in order to win the trust of the parties, mediation had to proceed patiently and cautiously. | В такой ситуации для того чтобы завоевать доверие сторон, посредникам пришлось проявлять большое терпение и осторожность. |
| The Vice-Chair, Mr. Luiz Alberto Figueiredo Machado, thanked Parties for their trust and support. | Заместитель Председателя г-н Луис Альберто Фигейредо Машадо выразил признательность Сторонам за их доверие и поддержку. |