When information is received about grave violations against children and no action is taken, it betrays the trust of the children. |
Если же мы ничего не будем делать и после получения информации о серьезных нарушениях в отношении детей, то тем самым мы обманем доверие детей. |
The European Union notes the ethnic dimension to the violence and calls upon the Government of Ethiopia to work with traditional leaders, non-governmental organizations and local church groups to heal divisions between Anuaks and highlanders, and to re-establish trust and stability in Gambella. |
Европейский союз отмечает этнические аспекты совершаемых актов насилия и призывает правительство Эфиопии взаимодействовать с традиционными лидерами, неправительственными организациями и местными церковными группами для урегулирования разногласий между представителями народа ануак и горцами и восстановить доверие и стабильность в районе Гамбеллы. |
This session followed on from the launch of the Anti-Spam "Toolkit" seen as the first step in a broader initiative to help policy makers, regulators and industry restore trust in the Internet and e-mail. |
Это совещание было проведено после подготовки инструментария по борьбе со спамом, который рассматривается как первый шаг в рамках более широкой инициативы, призванной помочь разработчикам политики, нормативно - правовым и отраслевым органам восстановить доверие к Интернету и электронной почте. |
A harmonious Kosovo implies that trust will prevail among all residents of the province and requires that the rancorous memories of the past be left behind. |
Для создания в Косово гармоничной обстановки необходимо, чтобы в отношениях между всеми жителями края возобладало доверие и чтобы злопамятность осталась в прошлом. |
The current emphasis on change and reform in the system, coupled with the need to engender more trust and confidence between Member States and secretariats, makes enhanced oversight all the more important. |
Особую важность уси-ление надзора приобретает в связи с тем, что в настоящее время основное внимание уделяется преобразованиям и реформе системы Организации Объединенных Наций, а также необходимости укре-пить доверие между государствами-членами и секре-тариатами. |
Members of society must be able to engage in the open exchange of views without fear of recrimination if we are to develop the understanding and trust necessary to get along and live peaceably with one other. |
Члены общества должны иметь возможность открыто обмениваться своими мнениями без боязни быть наказанными, если мы хотим развивать понимание и доверие, столь необходимые для добрых отношений и для нашего мирного сосуществования друг с другом. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): I would like to thank you, Mr. President, for the trust you have placed in me. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за оказанное доверие. |
Furthermore, many of our political leaders have failed to earn the trust of young people, seeing them merely as an emotional wave to be ridden into or out of political office. |
Кроме того, многим нашим политическим лидерам так и не удалось завоевать доверие молодых людей, рассматривая их лишь в качестве эмоционального сопровождения, которое поможет им подняться на политический олимп или сойти с него. |
The gradual elimination of nuclear weapons will build trust between States parties to NPT and will provide States non-parties with an incentive to become parties thereto. |
Постепенная ликвидация ядерного оружия позволит установить доверие между государствами - участниками ДНЯО и придаст государствам, которые не являются участниками Договора, стимул стать его участниками. |
I thank him for the honour and trust he has bestowed upon my country, by appointing an accomplished Tanzanian academic and diplomat to the post of Deputy-Secretary-General. |
Я благодарю его за честь и доверие, которые он оказал моей стране, назначив на пост заместителя Генерального секретаря одного из заслуженных ученых и дипломатов Танзании. |
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. |
Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе. |
Given the position of trust held by doctors, nurses and other community health workers, the health-sector workforce is central to credible communications with the public. |
Учитывая то доверие, которым пользуются врачи, медицинские сестры и другие медицинские специалисты, работающие на уровне общин, центральную роль в авторитетном информировании населения играют работники сектора здравоохранения. |
If Guinea improves its financial management and restores its development partners' trust, it should fairly rapidly be in a position to double, even treble, current levels of official development assistance. |
Другими словами, если Гвинее удастся повысить уровень управления экономикой и восстановить доверие партнеров по процессу развития, она, вероятно, сможет довольно быстро выйти на объемы ОПР, превышающие нынешний уровень в два, а то и в три раза. |
We know that our customers care how their personal information is used and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. |
Мы знаем, что наши клиенты беспокоятся о том каким образом используется их личная информация, и ценим Ваше доверие к нам в отношении того, что мы используем её внимательно и разумно. |
Another difficulty with using undifferentiated precious metals for exchange was that some trust or expertise was required to assure people that the metal was pure. |
Ещё одно затруднение, связанное с использованием для обмена любых драгоценных металлов без разбора, заключалось в том, что для того, чтобы убедить людей в чистоте металла, требовалось либо определённое доверие, либо специальные знания. |
We shall repay that trust for you.' |
"Доверьтесь нам, и мы оправдаем ваше доверие." |
They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. |
Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
Does the way we build trust face-to-face translate online? |
К примеру, по-разному ли мужчины и женщины проявляют доверие в цифровом пространстве? |
It covers topics such as the human body, early warning signs and trust, "OK" and "not OK touching" and self-esteem. |
Она охватывает такие вопросы, как человеческое тело, первые настораживающие симптомы и доверие, а также разъяснение вопроса о том, как другие могут или не могут трогать детей, и формирование чувства собственного достоинства. |
Saskatchewan Justice is working with the police, the FSIN and MNS to revise the public complaints process so that it will enjoy the trust and respect of Aboriginal leaders and complainants. |
Министерство юстиции провинции Саскачеван осуществляет сотрудничество с полицией ФИНС и НМС с целью пересмотра процесса обработки жалоб населения, с тем чтобы он вновь получил доверие и уважение со стороны общинных лидеров коренного населения и заявителей. |
It could thus provide them with the opportunity to exemplify their aspirations to eventually becoming permanent members and provide us with the possibility to build up trust in the functioning of a bigger Council. |
И это, в свою очередь, позволило бы нам укрепить доверие к возможности функционирования расширенного Совета. |
She investigates wealthy men, finding the richest, loneliest bachelors, gaining their trust and their love, and finally, she marries them. |
Она изучает состоятельных людей Находит богатейшего одинокого холостяка Входит в доверие Влюбляет его в себя |
It was significant not only for the substantive discussions we had, but also for building trust and confidence among the five nuclear-weapon States, and for the public outreach event with non-governmental organizations and non-nuclear-weapon States. |
Значимость этой встречи определяется не только содержательностью состоявшегося обмена мнениями, но и тем, что она укрепила доверие между пятью ядерными державами, вовлекла в этот процесс неправительственные организации и представителей неядерных государств. |
So if we've got those evidence in our ordinary lives of the way that trust is differentiated, why do we sort of drop all that intelligence when we think about trust more abstractly? |
Если мы принимаем эти примеры из обычной жизни как доказательство того, что мы разделяем доверие, почему же мы теряем это понимание, когда думаем о доверии более абстрактно? |
Levels of trust - for example, whether individuals trust their neighbours and whether they consider their neighbourhood a place where people help each other; |
а) уровень доверия - к примеру задаются вопросы, испытывают ли индивиды доверие к своим соседям и считают ли они свое ближайшее окружение тем местом, где люди всегда готовы прийти другу другу на выручку; |