It would require a long process of steady rebuilding of the basic components of state - building, the foremost among which are trust and social cohesion, which have been key casualties of the conflict. |
Для этого потребуется длительный процесс устойчивого восстановления основных компонентов государственного строительства, главными из которых являются доверие и социальная сплоченность - основные потери этого конфликта. |
The Group supported the Special Rapporteur in the activities of his mandate, but deplored the approach he had chosen and exhorted all mandate holders to respect the limitations of their mandates in order to preserve the trust placed in them. |
Арабские государства поддерживают усилия Специального докладчика по осуществлению своего мандата, однако они не согласны с использованным им подходом и призывают всех мандатариев действовать в рамках своих мандатов, с тем чтобы оправдать оказанное им доверие. |
We are satisfied to see that the Kabul process is under way and that the Government of Afghanistan is resolved to act in order to regain the trust of the Afghan people and to align the support of the international community behind the goals of national development. |
Мы с удовлетворением наблюдаем, что Кабульский процесс продолжается и что правительство Афганистана намерено действовать решительно, чтобы вновь завоевать доверие афганского народа и обеспечить поддержку международным сообществом целей национального развития. |
The reform we seek goes much deeper than the changing of the guards; it is a reform that would rebuild trust among each other and confidence in the system. |
Реформа, которой мы добиваемся, не должна быть просто сменой декораций - она должна восстановить доверие между нами и доверие к системе. |
I am personally grateful for the trust that the President of the Assembly has placed in Ambassador Loulichki of Morocco and myself to assist in leading this Assembly on the matter of review of the Council. |
Я хотел бы лично выразить признательность за доверие, оказанное Председателем Ассамблеи послу Марокко Лулишки и мне в деле руководства работой нынешней сессии Ассамблеи по вопросу обзора работы Совета. |
Such trust and confidence between erstwhile enemies will need to be built patiently. Indeed, it will take time, energy and resources, as well as goodwill and commitment to sustainable peace. |
Необходимо терпеливо укреплять доверие и взаимопонимание между бывшими врагами, что потребует времени, усилий и средств, а также доброй воли и приверженности прочному миру. |
The Chairman of the Constituent Assembly, Subas Nembang, and Constitutional Committee Chairman Acharya have recently called for the parties to build trust and engage in dialogue aimed at resolving key outstanding issues by consensus in order to meet the deadline. |
Председатель Учредительного собрания Субас Нембанг и Председатель Конституционного комитета Ачариа недавно призвали партии укрепить доверие друг к другу и начать диалог, направленный на урегулирование консенсусом нерешенных вопросов, с тем чтобы уложиться в установленные сроки. |
The sessions addressed, inter alia, human rights issues in connection with unlawful discriminatory practices in law enforcement, the need to build trust in law enforcement institutions, and engagement with minority communities. |
На заседаниях, в числе прочего, рассматривались правозащитные вопросы в контексте незаконных дискриминационных практик в правоохранительных структурах, необходимость укреплять доверие к правоохранительным учреждениям и взаимодействие с общинами меньшинств. |
Offensive military operations - whether conducted by Government or movement forces - undermine the population's trust and confidence in those that conduct them and undermine efforts to promote early recovery and voluntary return. |
Наступательные военные операции, будь то операции, проводимые правительством или силами движений, подрывают доверие населения к тем, кто их проводит, и усилия, направленные на содействие скорейшему восстановлению и добровольному возвращению. |
We believe that mutual confidence and trust are being enhanced through projects such as the reconnection of railroads and highways across the demilitarized zone, the facilitation of tourism to Mt. Gumgang, the development of the Gaesong industrial complex, and the reunion of separated families. |
Мы считаем, что взаимное доверие укрепляется посредством осуществления таких проектов, как воссоединение железных и шоссейных дорог, пересекающих демилитаризованную зону, содействие туризму на гору Кумкан, развитие Кэсонского промышленного комплекса и воссоединение разделенных семей. |
At the same time, in order to build trust for its activities and to fulfil its promise of increased efficiency and coherence, the Peacebuilding Commission must strive to ensure that its work is transparent and open to oversight by Member States. |
В то же время для того, чтобы укрепить доверие к своей деятельности и выполнить обещание о повышении ее эффективности и согласованности, Комиссия по миростроительству должна стремиться обеспечить, чтобы ее работа была транспарентной и подотчетной для государств-членов. |
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. |
На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
Low salaries (an average of $60 per month for prosecutors and $100 per month for judges) foster corruption, which undermines public trust in the judicial system. |
Низкая зарплата (в среднем 60 долл. США в месяц для прокуроров и 100 долл. США в месяц для судей) является благодатной почвой для коррупции, подрывая доверие общественности к судебной системе. |
The Government must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on the counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. |
Правительство должно сохранить доверие своих соседей с помощью конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, в том числе по проблемам борьбы с распространением наркотиков и миграции, и с помощью расширения своих возможностей регулировать и углублять комплексные двусторонние взаимоотношения. |
(b) there are several definitions of the concept of social capital; they usually include dimensions such as networks, shared norms and values, cohesion, and trust among groups; |
Ь) существует ряд определений концепции социального капитала; они, как правило, включают в себя такие аспекты, как сети взаимопомощи, общие нормы и ценности, сплоченность и доверие между группами; |
During the discussions, it became clear that trust and comfort between competition authorities was a very important element in facilitating cooperation, particularly in cases where no bilateral agreement laid down clear-cut rules for such cooperation. |
В ходе обсуждений выяснилось, что доверие и взаимопонимание между органами по вопросам конкуренции выступает одним из важных элементов для облегчения сотрудничества, особенно в случаях отсутствия двустороннего соглашения, содержащего четко сформулированные правила такого сотрудничества. |
I also wish to express my sincere appreciation to member States for the support they have given to me during my term in office and in my various capacities and to thank them all for placing their trust in me. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность государствам-членам за поддержку, которую они мне оказывали во время моего пребывания на этом посту и в моих различных качествах и поблагодарить их за проявленное ко мне доверие. |
Accordingly, disputing parties place their trust and confidence in the ability of Qatar to mediate a number of disputes, as has been demonstrated by the following: |
Соответственно, стороны, между которыми существуют споры, проявляют доверие к Катару и верят в его способность выступать в роли посредника в ряде споров, подтверждением чему является следующее: |
We appreciate the endorsement of our candidature by the Group of Eastern European and other States and will do our best to gain the trust and support of all of the Organization's Member States. |
Мы с признательностью отмечаем одобрение нашей кандидатуры Группой восточноевропейских государств и другими государствами и сделаем все от нас зависящее, чтобы завоевать доверие и поддержку государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Georgia could not accept the recommendation calling for the restoration of confidence in the judicial system, since Georgia had inherited a Soviet judiciary characterized by general lack of public trust. |
Грузия не может принять рекомендацию, в которой содержится призыв восстановить доверие к судебной системе, поскольку Грузия унаследовала советскую систему судоустройства, к которой население в целом относится с недоверием. |
The trust and support they have expressed in me have given me confidence in myself and in the future of the United Nations, which is our only hope for security, peace, well-being and prosperity. |
Доверие и поддержка, выраженные ими в мой адрес, придали мне уверенности в себе и в будущем Организации Объединенных Наций, которая является нашей единственной надеждой на безопасность, мир, благосостояние и процветание. |
There is an opportunity to build trust in Copenhagen that can be taken forward to a proposed Rio+20 conference; |
Есть возможность укрепить доверие в Копенгагене, и этот задел можно будет использовать на конференции «Рио+20»; |
Social capital consists of the stock of active connections among people: the trust, mutual understanding and shared values and behaviours that bind the members of human networks and communities and make cooperative action possible. |
Социальный капитал представляет собой весь комплекс активных связей между людьми: доверие, взаимопонимание и общие идеалы и модели поведения, которые объединяют отдельных людей и общины сетью социальных связей и открывают возможности для совместной деятельности. |
(a) The mission meetings in Khartoum have helped to improve trust between the Government of the Sudan and the United Nations; |
а) встречи, проведенные членами миссии в Хартуме, позволили улучшить доверие между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций; |
The Government is of the view that the public's trust in the confidentiality of patient information is a prerequisite for active testing behaviour and good compliance with the treatment, including counselling for prevention. |
Правительство считает, что доверие общественности в отношении конфиденциальности информации о пациентах является предпосылкой ее активного участия в проведении тестов и соблюдения процедуры лечения, в том числе участия в консультациях по вопросам профилактики заболеваний. |