It is imperative that, whether civilian or uniformed, they uphold the trust that the local population and the international community have placed in them. |
Абсолютно необходимо, чтобы как гражданские, так и военные лица вызывали у местного населения то доверие, которое оно им оказывает. |
In fact, for the third consecutive tranche, UNCTAD has been able to access one fifth of Development Account resources, reflecting the trust placed in UNCTAD as an institution delivering trade- and investment-related technical cooperation services. |
Фактически в отношении третьего подряда транша ЮНКТАД имела доступ к пятой части ресурсов Счета развития, что отражает доверие, оказываемое ЮНКТАД как организации, оказывающей услуги по линии технического сотрудничества в области торговли и инвестиций. |
The Office has continued to maintain close contact with the parties to the 1997 General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan in order to support the spirit of political compromise, facilitate dialogue and strengthen the still-fragile trust in Tajik society. |
Отделение продолжало поддерживать тесные контакты с участниками Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане 1997 года, с тем чтобы оказать помощь в формировании духа политического компромисса, способствовать налаживанию диалога и укрепить пока еще непрочное доверие в таджикском обществе. |
At the same time, it is important not to lose sight of the vital contribution volunteerism makes to the social fabric of communities and nations, reinforcing trust and solidarity and offering one front in the fight against exclusion. |
В то же время нельзя упускать из вида существенно важный вклад, который работа на добровольных началах вносит в формирование социальной структуры сообществ и наций, укрепляя доверие и солидарность и объединяя усилия в борьбе с изоляцией. |
With the African Union in the lead and the assistance of the international community, such a partnership could emerge and gradually rebuild the shattered trust between the Government and the rebel movements. |
При условии ведущей роли Африканского союза и помощи международного сообщества такое партнерство может возникнуть и может постепенно восстановить подорванное доверие между правительством и повстанческими движениями. |
The intention is to produce an instrument which would solicit views on how best to involve citizens in the governance process and, by so doing, reinforce their trust in arrangements, institutions and practices impacting on their lives. |
Предполагается создать инструмент, который позволит запросить мнение о наилучших способах вовлечения граждан в процесс управления, тем самым укрепив их доверие к механизмам, институтам и практике, оказывающим определенное воздействие на их жизнь. |
A special commission should be created linking research, public education and policy-making to integrate customary law into the formal activities of the State in a manner that builds on the basic legitimacy and public trust associated with these mechanisms of dispute resolution. |
Следует создать специальную комиссию для проведения исследований, просвещения общественности и разработки политики в целях включения системы обычного права в официальную деятельность государства таким образом, чтобы ее основой стала та исходная легитимность и то общественное доверие, которыми обладают эти механизмы в деле разрешения споров. |
We are certain that only by duly taking into account the views of all Member States will reform of the Security Council enhance the effectiveness of the work of that United Nations body and build the international community's trust in it. |
Мы убеждены в том, что только при надлежащем учете мнения всех государств-членов реформа Совета Безопасности приведет к повышению эффективности работы этого органа Организации Объединенных Наций и усилит доверие к нему со стороны международного сообщества. |
It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. |
Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
Only when the parties concerned genuinely start to build mutual trust and implement the road map for peace in the Middle East can the final goal of peaceful coexistence between two independent States be achieved. |
Только когда заинтересованные стороны действительно начнут укреплять взаимное доверие и осуществлять «дорожную карту» в интересах мира, на Ближнем Востоке может быть достигнута заключительная цель мирного сосуществования двух независимых государств. |
His Government firmly believed that human rights could not be imposed from outside and that country-specific resolutions only undermined trust among potential partners and politicized the United Nations human rights machinery. |
Правительство Туркменистана твердо верит, что права человека нельзя навязать извне и что резолюции в отношении конкретных стран лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами и политизируют правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций. |
They inhibited the repatriation of refugees and internally displaced people, not only during conflicts but also in post-conflict situations, making it difficult for the country to forget and reconcile and to rebuild international trust, peace and stability for the long term. |
Они затрудняют репатриацию беженцев и перемещенных внутри страны лиц не только во время конфликтов, но и в постконфликтных ситуациях, что мешает странам забыть взаимные обиды, добиться примирения и восстановить международное доверие и обеспечить прочный мир и стабильность. |
As a result, it has earned for itself the trust and confidence of Member States, as demonstrated by the continued increase in the number and diversity of cases referred to it. |
В результате он завоевал доверие и авторитет у государств-членов, свидетельством чего является количество и разнообразие передаваемых ему дел. |
Of course, she has eloquently justified that trust and confidence through her diligent, dedicated and unwavering engagement at the helm of the United Nations Human Settlements Programme since her first appointment in 2001. |
Конечно, она убедительно оправдывает это доверие благодаря своему примерному, самоотверженному и неизменному участию в руководстве Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам с момента своего первого назначения в 2001 году. |
Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. |
Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений. |
It has been an honour to take part in this work, and we thank you for the trust you have placed in us to lead this study. |
Для нас было большой честью участвовать в этой работе, и мы благодарим Вас за оказанное нам доверие, позволившее нам руководить этим исследованием. |
In this way, I will work to enhance morale, professionalism and accountability among staff members, which in turn will help us serve Member States better and restore trust in the Organization. |
В связи с этим я намереваюсь добиваться повышения морального духа, профессионального уровня и подотчетности персонала, что, в свою очередь, поможет нам лучше служить государствам-членам и, тем самым, восстановить доверие к нашей Организации. |
Great trust had been placed in the Committee, and it was important to bear in mind that the majority of the members of the General Assembly supported its existence. |
Комитету оказано большое доверие, и важно иметь в виду, что большинство членов Генеральной Ассамблеи выступают за то, чтобы он функционировал. |
I would like in that respect to express my gratitude to all Members of the United Nations for the trust they placed in my country, which is to preside over the Peacebuilding Commission during its first years of existence. |
Я хотел бы в этой связи выразить благодарность всем членам Организации Объединенных Наций за то доверие, которое они питают к моей стране, которой предстоит выполнить обязанности Председателя Комиссии по миростроительству в первые годы ее существования. |
If the majority of nations give us the credit of trust, we will most actively and persistently work for a stronger role for the Council in addressing the development challenges. |
Если большинство государств окажет нам доверие, мы будем самым активным и настоятельным образом добиваться повышения роли Совета в решении проблем в области развития. |
The suspension of the Doha negotiations had called into question the progress that had been achieved, and to some extent had undermined trust in the multilateral trading system. |
Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда поставила под вопрос тот прогресс, который уже был достигнут, и в определенной степени подорвала доверие к многосторонней системе торговли. |
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. |
Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире. |
Finally, the European Union would like to underline that only by bringing the perpetrators of serious human rights violations and crimes against humanity to justice can trust in the judiciary be enhanced. |
В заключение Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что укрепить доверие к судебной системе можно только путем привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека и преступлениях против человечности. |
These activities also build trust, pride and a sense of sacrifice and enhance the volunteers' sense of belonging to society. |
Деятельность подобного рода также воспитывает в людях доверие, гордость и чувство самопожертвования, равно как и укрепляет в добровольцах чувство принадлежности к обществу. |
We look forward to all of the parties seizing the opportunity, to their taking a courageous step and building up mutual trust and confidence so as to create conditions for breaking the impasse and for the United Nations to play a role in this process. |
Мы надеемся на то, что все стороны воспользуются этой возможностью, предпримут смелый шаг и будут укреплять взаимное доверие в целях создания условий для выхода из тупика и с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла играть соответствующую роль в этом процессе. |