Safeguards are needed to ensure fulfillment of that trust, in particular, to ensure that science is not used in the cause of bioterrorism or biowarfare. |
Необходимы меры предосторожности, чтобы это доверие было оправдано, в частности, чтобы наука не использовалась в целях биологического терроризма или биологической войны. |
These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. |
Сейчас очень популярна идея, что чем ближе мы к открытости, этакому союзу между политически активными гражданами, новыми технологиями и намного более поддерживающему прозрачность законодательству, тем больше возможность вернуть доверие к политике. |
So violence interruptors hired from the same group, credibility, trust, access, just like the health workers in Somalia, but designed for a different category, and trained in persuasion, cooling people down, buying time, reframing. |
Борцы с насилием нанимались из той же группы - авторитет, доверие, доступ - так же, как работники здравоохранения в Сомали; но у них была другая задача, они были подготовлены убеждать, успокаивать людей, выигрывать время, заново приспосабливать. |
However, he did not trust the politics of John A. Macdonald, George-Étienne Cartier, or the other leaders of the Conservative Party, and instead joined the Reformers. |
Со временем его доверие к политике Макдональда, Жоржа Этьена Картье и других лидеров Консервативной партии было утрачено и Моат присоединился к партии реформаторов. |
But they are neither sufficiently aware of the damage done nor realistic enough about the chances of Bush's potential successors - many of whom initially supported his adventurism - to revive the trust and respect their country once enjoyed. |
Однако они не осознают реальные масштабы нанесенного ущерба и не в состоянии трезво оценить шансы потенциальных преемников Буша - многие из которых первоначально поддерживали его авантюризм - восстановить доверие и уважение, которыми когда-то пользовалась их страна. |
Managing this trifecta successfully will require skillful juggling of priorities - and that will become much more difficult if Chinese policymakers lose international investors' trust or, more important, that of China's own citizens and businesses. |
Управиться с этой тройной задачей можно, лишь умело жонглируя приоритетами. И это станет намного труднее сделать, если китайские политики потеряют доверие международных инвесторов или, что ещё более важно, китайских граждан и бизнеса. |
For the American administration the situation did not offer a positive solution - it could not throw the Shah overboard, because this would seriously jeopardise the trust of other allied countries. |
Для администрации США положительный исход ситуации не предполагался - она не могла себе позволить выбросить шаха за борт, потому что это в корне могло подорвать доверие союзников в других странах. |
While it's true this workshop is geared toward couples, many of the principles covered here - such as communication, trust and teamwork - apply to all relationships. |
Несмотря на то, что курс разработан для пар, многие принципы, о которых мы поговорим, такие как общение, доверие и командный дух - относятся ко всем отношениям. |
Peru has been showing a firm determination to establish a mechanism for the selection and evaluation of judges that offers security and trust and that is in line with the constitutional norms and international standards of due process. |
Тем самым Перу демонстрирует свое неизменное стремление к созданию такого механизма отбора и оценки магистратов, который обеспечивал бы безопасность и доверие общества и соответствовал бы конституционным нормам и международным стандартам в области надлежащих процедур. |
At the same time it is a confident statement of trust in our own "Quality made by DIESEL TECHNIC", and a future incentive to fully confirm the confidence shown in us. |
В то же время она также является осознанным шагом, символизирующим веру в собственное "качество DIESEL TECHNIC", и стимулом и в будущем в полной мере подтверждать завоеванное доверие. |
How do we mimic the way trust is built face-to-face online? |
Как мы можем имитировать доверие, складывающееся при личном общении? |
These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. |
Сейчас очень популярна идея, что чем ближе мы к открытости, этакому союзу между политически активными гражданами, новыми технологиями и намного более поддерживающему прозрачность законодательству, тем больше возможность вернуть доверие к политике. |
The participants did feel closer after doing it, and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers. |
Участники действительно чувствовали себя ближе после его прохождения, и несколько последующих исследований использовали протокол «быстрой дружбы» как способ за короткое время создать доверие и близость между незнакомцами. |
All this time that you have been asking for a second chance, the only thing holding me back has been trust. |
Ты всё это время выпрашивал у меня второй шанс, и только одно могло вернуть меня - доверие. |
Therefore, immediately it took office on 23 April 1993 the new Government knuckled down to finding ways and means to allow a fair and speedy solution to the problem to prevail in peace and brotherly trust. |
Вот почему, сразу после своего создания 23 апреля 1993 года, новое правительство приложило усилия для изыскания путей и средств, которые позволили бы справедливо и быстро решить проблему, чтобы в стране возобладал мир и братское доверие. |
His Government expressed its appreciation of the work of the outgoing Commissioner for Human Rights, and welcomed the new High Commissioner; it believed that she would fairly and open-mindedly strive to win the trust of developing countries. |
Его правительство выражает признательность слагающему свои полномочия Верховному комиссару по правам человека за проделанную им работу и приветствует вновь избранного Верховного комиссара; по его мнению, она будет стремиться завоевать доверие развивающихся стран, действуя справедливо и непредвзято. |
By nurturing trust and establishing a pattern of generalized reciprocity, volunteerism binds societies together. This can provide protection from some of the more disruptive effects of globalization by reinforcing cultural identity and allowing both the costs and benefits of socio-economic change to be shared more equitably. |
Формируя доверие и определяя структуру общей взаимности, добровольничество спаивает и обеспечивает определенную защиту от некоторых наиболее разрушительных последствий глобализации путем укрепления культурной самобытности и создания возможностей более справедливого распределения затрат и выгод, связанных с социально-экономическими изменениями. |
Peer education is also effective in the workplace and in other environments where it is important to build trust and confidence for the effective conveying of prevention messages. |
Выполнение воспитательных функций равными по социальному положению людьми является эффективным также на работе и в других условиях, когда для эффективной передачи идей неприятия наркотиков важно установить доверие. |
There is a time and place for the matter of truth and reconciliation: too early retributive justice can undermine a fragile peace and the even more fragile trust between the former enemies on which it rests. |
Вопросами установления истины и примирения следует заниматься надлежащим органам и в надлежащее время: слишком раннее отправление карательного правосудия может подорвать хрупкий мир и еще более хрупкое доверие между бывшими врагами, на котором он основан. |
The friendship and trust that you and your predecessors have always shown towards me has really made things very much easier for me and I am grateful to you for that. |
Мою задачу весьма облегчало то дружеское отношение и доверие, которое демонстрировали мне и Вы, и Ваши предшественники, и я признателен за это. |
The civil-society organization Barzón Movimiento Jurídico Nacional has said that the scope of the investigation into the administration of justice should be extended with a view to ending impunity and restoring trust between the authorities and civil society. |
Национальная неправительственная юридическая организация "Барсон" указала на необходимость расширения сферы проведения расследований при отправлении правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности и восстановить у гражданского общества доверие к органам власти. |
This is a critical function of the mediator since the commitment of the settlement to writing is a time when the trust which has been built up between the parties can be irretrievably damaged in disputes on wording. |
Это - одна из самых важных функций посредника, поскольку облегчение урегулирования в письменную форму - это тот момент, когда доверие, вновь установившееся между сторонами, может быть непоправимо подорвано в спорах по формулировкам. |
Young people in France will rediscover trust and hope when they can be shown a world where fairness consists not just in egalitarian and unconditional redistribution, but also in hard work and good behavior. |
Молодые люди во Франции вновь обретут доверие и надежду, когда им покажут мир, где справедливость заключается не только в эгалитарном и безусловном перераспределении, а в усердном труде и хорошем поведении. |
All the work of the United Nations (peace and security, humanitarian questions, drugs, human rights and democratization) was based on the development platform it had built throughout the world which had earned the trust and affection of its recipients. |
Вся деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций (мир и безопасность, гуманитарные вопросы, наркотические вещества, права человека и демократизация), опирается на платформу развития, сформированную всеми странами мира, завоевавшую доверие и приносящую пользу всем бенефициарам. |
I would like to express thanks on behalf of the Eastern European Group for the trust placed in me by electing me to the Bureau of the Committee. |
Позвольте также выразить признательность членам Комитета восточноевропейской региональной группы, всем делегациям и коллегам за оказанное мне доверие участвовать в работе Первого комитета в составе его Бюро. |