| Such an approach undermined the trust of Member States in the Secretary-General's future proposals. | Такой подход подрывает доверие государств-членов к будущим предложениям Генерального секретаря. |
| The Order's long-term relationships in Nairobi have earned the very necessary trust of the people served by the health professionals. | Благодаря своим долгосрочным контактам Орден сумел заслужить в Найроби столь необходимое доверие людей, которым медработники оказывают услуги. |
| In addition, it undermines the trust that all members placed in the WTO agreements. | Кроме того, такие действия подрывают доверие членов ВТО к заключаемым в рамках этой организации договорам. |
| Since 1992, the SAARC Parliamentary Ministerial-level Conference has facilitated people-to-people contact and promoted mutual understanding, trust and friendship. | С 1992 года Парламентская конференция СААРК на уровне министров содействует контактам между народами и поощряет взаимопонимание, доверие и дружбу. |
| It has also allowed the regional ombudsmen to build trust and credibility with their constituencies. | Это также позволило региональным омбудсменам повысить доверие и уважение к своей деятельности со стороны клиентов. |
| I hope that I will live up to his expectations and be worthy of his trust. | Я надеюсь, что смогу оправдать его ожидания и возлагаемое на меня доверие. |
| That could undermine trust between nations. | Это может подорвать доверие между нациями. |
| His reappointment reaffirms the trust that we have in him and in his leadership skills. | Его переизбрание подтверждает то доверие, которое мы испытываем к нему и к его лидерским качествам. |
| This renewal of trust reflects the world's appreciation for his efforts, which have strengthened the role of the Organization. | Это вновь оказанное ему доверие - свидетельство испытываемой мировым сообществом благодарности за его усилия, способствующие укреплению роли Организации. |
| Such networks create layers of communication and trust at a time of globalization. | В период глобализации такие связи обеспечивают эффективность коммуникаций и доверие. |
| Last year we asked the General Assembly to show its trust in us with regard to our election to the Security Council. | В прошлом году мы обратились к Генеральной Ассамблее с просьбой оказать нам доверие в вопросе нашего избрания в Совет Безопасности. |
| With gratitude for the Assembly's support and encouragement, and honouring its trust, I pledge my full commitment. | С благодарностью за поддержку и поощрение Ассамблеи, высоко оценивая это доверие, я заверяю в своей полной приверженности. |
| In this situation, the Court greatly appreciates the trust that Member States have continued to place in its work. | В этой ситуации Суд высоко ценит доверие, которое государства-члены возлагают на его работу. |
| Ignoring social marginalization, vulnerability and the uneven distribution of resources frays the trust needed for collective action. | Игнорирование социальной маргинализации, уязвимости и неравномерного распределения ресурсов подрывает доверие, необходимое для коллективных действий. |
| Public confidence in the process and trust in the outcome constituted the measurement of success. | Мерой успеха являются доверие общественности к процессу выборов и вера в их итоги. |
| The new system had not only produced gains in efficiency, but had also won the trust of staff members. | Новая система не только привела к росту эффективности, но и завоевала доверие сотрудников. |
| The Permanent Forum is grateful for the trust placed in the mission by individuals, organizations and institutions. | Постоянный форум признателен за доверие, оказанное миссии конкретными лицами, организациями и учреждениями. |
| The Permanent Forum wishes to thank individuals, organizations and institutions for the trust they placed in the mission. | Постоянный форум хотел бы поблагодарить частных лиц, организации и институты за доверие, оказанное миссии. |
| In all diplomatic negotiations, trust and good faith played a determining role. | Во всех дипломатических переговорах доверие и добрая воля играют решающую роль. |
| The current proliferation challenges constituted a serious threat to international security and destabilized the institutional foundations of transparency and mutual trust. | Нынешние проблемы в сфере распространения представляют серьезную угрозу международной безопасности и расшатывают институциональные основы, обеспечивающие прозрачность и взаимное доверие. |
| This perception has affected the working relationships and trust between the humanitarian organizations and the affected populations. | Такое представление влияет на рабочие отношения и доверие между гуманитарными организациями и затронутым населением. |
| This trust cannot be maintained unless the privacy of individuals' information is protected. | Это доверие невозможно сохранить без обеспечения конфиденциальности информации об отдельных лицах. |
| Confidence and trust were key ingredients in building market relationships. | Основными составляющими укрепления рыночных отношений являются уверенность и доверие. |
| China attaches importance to military transparency and has been committed to enhancing mutual trust in the military field with other countries. | Китай придает большое значение прозрачности в военной области и готов в отношениях с другими странами углублять взаимное доверие в этом плане. |
| Personnel trust in the leadership team is high and has improved over the past year. | Доверие к руководству со стороны персонала велико и за прошедший год еще более усилилось. |