DETERMINED to strengthen still further mutual solidarity and trust, as fundamental factors underlying the natural yearning of the peoples of Argentina and Chile for peace, |
БУДУЧИ ПРЕИСПОЛНЕНЫ РЕШИМОСТИ еще больше крепить солидарность и взаимное доверие в качестве фундаментальных факторов естественного стремления народов Аргентины и Чили к миру; |
We need a common set of values, such as tolerance and trust, not only to eliminate nuclear arms but to build sustainable, just and peaceful relations between States and peoples. |
Нам требуются такие общие ценности, как терпимость и доверие, причем не только для ликвидации ядерных вооружений, но и для установления устойчивых, справедливых и мирных отношений между государствами и народами. |
In concluding, I would like to say that as the representatives of the global community we have to live up to the trust placed in us by our constituencies. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что как представители мирового сообщества мы должны оправдать доверие, возлагаемое на нас нашими народами. |
The inability of the world community to provide a swift and effective answer to the problems arising from the application of sanctions threatens to undermine trust in the very institution of sanctions. |
Неспособность мирового сообщества дать быстрый и эффективный ответ на проблемы, возникающие в результате применения режима санкций, угрожает подорвать доверие к самому институту санкций. |
Your brilliant diplomatic career has enabled you to become acquainted with many of the peoples of the world, who are now placing a very special trust in you, because they know that you understand all their diverse aspirations. |
Ваша блестящая дипломатическая карьера позволила Вам познакомиться со многими людьми в мире, которые сейчас оказывают Вам особое доверие, поскольку знают, что Вам понятны их разнообразные устремления. |
As a son of Africa and a lifetime international civil servant, I pledge that I will do everything within my power to be worthy of members' trust. |
Как сын Африки и международный гражданский служащий, почти всю жизнь проработавший в Организации, я обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы оправдать доверие государств-членов. |
In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. |
В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности. |
Accordingly, I solemnly and urgently appeal to them to continue to trust in Africa and the international community by putting an immediate and unconditional end to the hostilities that have recently resumed along their borders. |
В связи с этим я обращаюсь к ним с торжественным и самым настоятельным призывом сохранять доверие к Африке и международному сообществу и немедленно и безусловным образом положить конец военным действиям, возобновившимся на их границах. |
(a) Confidence and trust between the contracting parties and the responsible persons, built up with patience, dedication and determination; |
а) взаимопонимание и доверие между договаривающимися сторонами и ответственными лицами, построенные на основе терпимости, приверженности и решимости; |
He noted that it was hard to place any trust in the effective restoration of democracy when the winner of the last election was still in prison. |
Он отмечает, что трудно испытывать какое-либо доверие к заявлениям о действительном восстановлении демократии в стране, когда победитель последних выборов по-прежнему находится в тюрьме. |
Particularly in the last five years, when reports of ethical violations have undermined citizen trust in public and business organizations, Governments in different parts of the world have mounted multipronged assaults on grand and petty corruption. |
В последние пять лет, когда сообщения о нарушениях этических норм подорвали доверие граждан к государственным и коммерческим организациям, правительства различных стран мира развернули комплексную борьбу с коррупцией в крупных и мелких масштабах. |
The draft convention would promote the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing a basis for the simplification of domestic rules on electronic commerce and by enhancing confidence and trust in its use. |
Проект этой конвенции будет способствовать расширению использования современных средств коммуникаций при осуществлении коммерческих сделок трансграничного характера, поскольку дает основу для упрощения внутригосударственных норм электронной торговли и укрепляет доверие к ней. |
Establishing a proper mechanism for keeping all stakeholders informed on project goals, objectives, targets, progress creates trust and avoids the type of misunderstanding that can lead to the undoing of an otherwise good project. |
Создание должного механизма информирования всех заинтересованных сторон об общей направленности, целях и задачах проекта, а также о достигнутых в ходе его осуществления результатах рождает доверие и позволяет предотвратить непонимание, которое может привести к отказу от реализации в целом эффективного проекта. |
My Government sincerely hopes that a way will be found for the parties to refrain from further steps that undermine whatever trust and confidence still remain between them. |
Мое правительство искренне считает, что будет найдена возможность убедить стороны воздержаться от дальнейших шагов, которые могут подорвать то доверие, которое еще сохраняется в отношениях между ними. |
In order to earn the trust of the local Serbs, Croatia must effectively assure the return of Serbian refugees from other parts of Croatia and allow them to participate in the local elections. |
Чтобы завоевать доверие местных сербов, Хорватия должна эффективно обеспечить возвращение сербских беженцев из других частей Хорватии и разрешить им участвовать в местных выборах. |
He outlined the importance of having a professional police and military force, which were politically neutral and acted in a manner that created trust, not fear, among the civilian population. |
Он подчеркнул важность существования в стране профессиональных полицейских и вооруженных сил, которые оставались бы политически нейтральными и своими действиями внушали бы доверие, а не страх гражданскому населению. |
Only if the rules of international law are abided by and the real situation on the ground is respected can a better and more humane world be created and thus our trust in our Organization increased. |
Только если правила международного права соблюдаются и учитывается реальная ситуация на местах, можно создать лучший и более гуманный мир и таким образом укрепить наше доверие к нашей Организации. |
All countries should step up consultation and cooperation in the security field, increase mutual understanding and trust, and undertake to settle through peaceful means, whatever differences and disputes they may have. |
Всем странам необходимо расширять процесс консультаций и сотрудничества в области безопасности, повышать взаимопонимание и доверие и пытаться урегулировать мирными средствами любые разногласия и споры, могущие возникнуть между ними. |
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. |
В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных. |
For such complex and politically sensitive topics, transparency and mutual trust between the two sectors of transport and the environment are indispensable if they are to respond to the problems, while avoiding unnecessary friction. |
Для таких сложных и в политическом отношении щепетильных вопросов настоятельно требуются транспарентность и взаимное доверие между транспортной отраслью и природоохранным сектором, без которых они не смогут разрешить существующие проблемы и избежать при этом ненужных разногласий. |
In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. |
На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
The Administrator was confident that UNDP could achieve much if the Board instilled its trust and resources in the organization, one that the world and the world's poorest deserved. |
Администратор уверен в том, что ПРООН может многого добиться, если Совет сумеет внушить доверие к организации - такой организации, какую заслуживает международное сообщество и беднейшие страны мира, - и обеспечить выделение ей ресурсов. |
How, then, should UNDP build upon the trust that it enjoys from programme countries? |
Как же ПРООН следует использовать то доверие, которое к ней испытывают страны, охватываемые программой? |
We will continue to build on the trust we enjoy with the programme countries to ensure that any partnership strategy is firmly anchored at the national level. |
Мы будем продолжать опираться на доверие со стороны стран, в которых осуществляются программы, для обеспечения того, чтобы все стратегии партнерства всесторонне учитывались на национальном уровне. |
We are nevertheless convinced that we can overcome successfully all the obstacles by joint efforts and through cooperation, while consistently respecting the adopted principles of our relations, constantly fostering mutual trust, peace and stability. |
Тем не менее мы убеждены в том, что сможем успешно преодолеть все препятствия посредством совместных усилий и сотрудничества при неизменном уважении принятых принципов наших отношений, постоянно укрепляя взаимное доверие, мир и стабильность. |