I fully realize that this trust cannot be taken for granted. |
Я в полной мере осознаю, что такое доверие нельзя считать само собой разумеющимся. |
However, we are continuing to build mutual trust. |
Однако мы продолжаем укреплять взаимное доверие. |
The mutual trust between Afghanistan and its partners is indispensable if we are to counter the opposition forces. |
Для того чтобы противостоять оппозиционным силам, необходимо взаимное доверие между Афганистаном и его партнерами. |
Allow me to say that you have earned our trust and our deepest thanks. |
Позвольте мне сказать, что Вы снискали себе наше доверие и нашу самую горячую признательность. |
We put our trust in the highest legal authority in the United Nations system. |
Свое доверие мы возлагаем на высший юридический авторитет системы Организации Объединенных Наций. |
Mutual trust and confidence in the institutions of the State will also be necessary to prepare for the electoral process. |
Взаимное доверие и уверенность в государственных институтах также будут необходимы для подготовки избирательного процесса. |
The basis for effective co-operation across national borders is trust and respect for the rule of law. |
Основой эффективного трансграничного сотрудничества являются доверие и соблюдение законности. |
Expanded in-country and regional presence will give OHCHR its greatest potential impact, building institutional credibility and trust and creating stronger relationships with Government and civil society. |
Более широкое присутствие в странах и регионах позволит УВКПЧ оказывать самое значительное, по возможности, воздействие, увеличивать институциональную надежность и доверие, а также налаживать более тесные взаимоотношения с правительствами и гражданским обществом. |
I thank all those who have put their trust in me and are supporting me. |
Мы благодарим всех тех, кто оказал нам доверие и поддерживает нас. |
This increase reflects the trust placed by member States in the operational activities of UNCTAD. |
Такое увеличение объема взносов отражает доверие, проявляемое государствами-членами к оперативной деятельности ЮНКТАД. |
These values include honesty, trust, dedication, service, transparency, accountability and hope. |
К числу таких ценностей относятся честность, доверие, преданность делу, транспарентность, подотчетность и надежда. |
The already limited trust between communities was gravely shaken, and security concerns within ethnic communities multiplied. |
То и так ограниченное доверие, которое существовало между общинами, было серьезно подорвано, а проблемы этнических общин в области безопасности многократно увеличились. |
We are determined to live up to the trust of our donors. |
Мы полны решимости оправдать доверие наших доноров. |
The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. |
Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
This undermines the victim's trust in the proceedings themselves. |
Это подрывает доверие потерпевшего к процедуре разбирательства. |
Similarly, trust among partners led to support for addressing the sensitive issue of HIV/AIDS in China. |
Кроме того, доверие среди партнеров способствовало оказанию поддержки усилиям, направленным на решение сложной проблемы ВИЧ/СПИДа в Китае. |
However, much remained to be done to build trust in electronic commerce. |
Однако предстоит еще сделать весьма немало для того, чтобы укрепить доверие к электронной торговле. |
Bosnia and Herzegovina considers it necessary to strengthen mutual trust further between regional countries, promoting openness and transparency in all military issues. |
Босния и Герцеговина считает необходимым продолжать укреплять взаимное доверие между странами региона, поощрять открытость и транспарентность во всех военных вопросах. |
The breach of non-proliferation obligations would undermine trust between States and weaken the multilateral system. |
Нарушение обязательств по нераспространению будет подрывать взаимное доверие между государствами и ослаблять многостороннюю систему безопасности. |
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. |
Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
That will engender the trust needed to anchor the tolerance and goodwill which must be the cornerstone of the globalization process. |
Это породит доверие, необходимое для закрепления терпимости и доброй воли, которые должны быть основой процесса глобализации. |
A less individual, more integral view of human rights would encourage mutual respect and trust between countries. |
Переход от частного к более целостному взгляду на права человека способен укрепить взаимное уважение и доверие между странами. |
We could build on your trust. |
Мы могли рассчитывать на ваше доверие. |
In this vulnerable world, we need to foster trust between communities and peoples and help to identify shared values. |
В нашем уязвимом мире мы должны укреплять доверие между сообществами и народами и помогать в выявлении общих ценностей. |
The peoples of the Non-Self-Governing Territories had put their trust in the Committee, and it must fulfil its commitments. |
Народы несамоуправляющихся территорий выразили свое доверие Комитету, и он должен выполнить свои обязательства. |