| Above all, there must be trust in the Government among the population, which is beset by political and religious divisions. | Главное, необходимо укрепить доверие населения к правительству, которое подрывают политические и религиозные разногласия. |
| The LNP still needs to gain the trust of the Liberian population. | ЛНП еще предстоит завоевать доверие населения Либерии. |
| We believe that mutual trust is extremely important, even in a broader context. | Мы убеждены в том, что взаимное доверие имеет огромное значение, в том числе в более широком контексте. |
| The guiding principles of the reform exercise will be respect for human rights, legality, transparency and trust. | Основными руководящими принципами реформы будут уважение прав человека, законность, транспарентность и доверие. |
| They are reluctant to see trust and cooperation between States jeopardized by a national missile defence system. | Они не хотят, чтобы доверие и сотрудничество между государствами оказались под угрозой со стороны какой-то национальной системы противоракетной обороны. |
| Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. | Гражданское общество помогает укреплять доверие к правительству, поскольку является сферой постоянного взаимодействия государства и общества. |
| Rebuild trust in crisis and post-conflict countries | Восстановить доверие в странах, переживающих кризис, и странах, переживших конфликт |
| However, that unilateral and partisan move eroded confidence and trust in the process. | Однако такая односторонняя и предвзятая мера подорвала доверие к этому процессу. |
| We strongly believe that to be credible and effective, the Council must have the full trust and support of the international community. | Мы твердо считаем, что для того, чтобы вызывать доверие и быть эффективным, Совет должен пользоваться полным доверием и поддержкой международного сообщества. |
| It will take many more years for those institutions to regain the confidence and trust of our people. | Понадобится еще много лет для того, чтобы эти институты вновь обрели доверие нашего народа. |
| Secondly, mutual trust must be fostered and peace talks must continue. | Во-вторых, необходимо укреплять взаимное доверие и продолжать мирные переговоры. |
| The road will be long, and much trust will have to be rebuilt along the way. | Путь будет долгим, и в процессе этого пути придется восстанавливать доверие. |
| It is inextricably linked to corruption and it erodes trust within society. | Она неразрывно связана с коррупцией и подрывает доверие со стороны общества. |
| Moreover, joint field visits can have many social, institutional and technical benefits and greatly improve communication, understanding and trust between the transboundary partners. | Кроме того, совместные поездки на места могут принести множество социальных, организационных и технических выгод и в значительной степени улучшить общение, понимание и доверие между трансграничными партнерами. |
| We are convinced that mutual cooperation and trust may greatly contribute to the administration of justice. | Мы убеждены, что взаимное сотрудничество и доверие могут в значительной мере способствовать отправлению правосудия. |
| Failure to observe the provisions of a resolution adopted by the General Assembly undermined the trust given to the Secretariat. | Невыполнение положений этой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей, подрывает доверие к Секретариату. |
| Such dialogue would foster trust among the key players in peacekeeping. | Такой диалог укрепил бы доверие между ключевыми действующими лицами в миротворческих операциях. |
| This gesture would also allow the Belgrade Government to win the trust of the people of the province. | Этот жест позволил бы также белградскому правительству завоевать доверие жителей провинции. |
| Businesses are acknowledging that trust and responsibility are essential to credible efforts in meaningful partnership, such as the Global Compact Initiative. | Деловые круги признают, что доверие и ответственность являются важнейшими компонентами реалистичных усилий по установлению конструктивных партнерских отношений, таких, как инициатива по «Глобальному договору». |
| This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. | Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций. |
| Technology can surely offer no substitute for mutual trust and understanding, but it does offer more than merely the means for mutual annihilation. | Естественно, технологии не в состоянии заменить собой взаимное доверие и понимание, однако они могут предложить нечто более важное, чем средства взаимного уничтожения. |
| We cannot restore confidence and trust in the Middle East by engaging in polemics in our debates in New York. | Завязывание полемики в ходе прений в Нью-Йорке не поможет нам восстановить спокойствие и доверие на Ближнем Востоке. |
| Local elections held on 8 April this year proved that the democratic parties have the potential to win the trust of society. | Местные выборы, которые прошли 8 апреля этого года, доказали, что демократические партии способны завоевать доверие общества. |
| We believe also that, on global issues, there should be a sincere commitment to multilateralism and trust in the multilateral institutions. | Мы также считаем, что в отношении глобальных проблем должна существовать искренняя приверженность многосторонним подходам и доверие к многосторонним учреждениям. |
| The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. | Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров. |