| This embargo is eroding trust between the mediators and the parties to the conflict, particularly the Government of Burundi. | Это эмбарго размывает доверие между посредниками и сторонами в конфликте, особенно правительством Бурунди. |
| In Bosnia, too, we have seen animosity slowly being replaced by trust and cooperation. | Наряду с этим в Боснии мы также видим, как на смену враждебности приходят доверие и сотрудничество. |
| We urge the parties to do their utmost to establish mutual trust, without which it will be impossible to attain the objectives of the peace process. | Мы призываем стороны делать все возможное, чтобы восстановить взаимное доверие, без которого невозможно достичь целей мирного процесса. |
| It is only through joint action in confronting the terror that trust will be re-established and the doubts regarding intentions be removed. | Восстановить доверие и покончить с сомнениями относительно намерений можно только посредством совместных действий в борьбе с террором. |
| If trust can be restored, if the principle of reciprocity is honoured, it will be possible for us to proceed. | Если окажется возможным восстановить доверие, если будет выполняться принцип взаимности, мы сможем идти вперед. |
| Confidence and trust between two former adversaries have replaced the hostility and animosity that dominated global politics for nearly half a century. | В отношениях между двумя бывшими противниками утвердилось доверие, вытеснившее враждебность и антагонизм, которые преобладали в глобальной политике в течение почти полувека. |
| In order to facilitate it, States must build confidence and trust among themselves, through dialogue and cooperation. | Для содействия ему государства должны укреплять с помощью диалога и сотрудничества взаимное доверие. |
| Public trust requires public accountability, value for money and assurance that the public interest is foremost in the Government's consideration. | Общественное доверие требует отчетности перед населением, эффективного использования средств и уверенности в том, что правительство в первую очередь заботится о благе народа. |
| Equally, the recognition of customary uses and water rights can enhance trust in government activities and programmes. | Кроме того, признание обычной практики и прав на водные ресурсы может укрепить доверие к мероприятиям и программам правительств. |
| The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. | Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
| The streamlining of procedures should not be pursued at the expense of transparency, since that would undermine trust in the reform process. | Упорядочение процедур не должно осуществляться в ущерб транспарентности, поскольку это подорвет доверие к процессу реформ. |
| We urge and encourage the Timorese leadership to address those challenges constructively, constitutionally and in a manner that promotes trust and respect. | Мы призываем руководство Тимора-Лешти подходить к решению этих проблем конструктивно, на основе положений конституции и в такой форме, которая вызывала бы доверие и уважение. |
| We note with satisfaction that several proposals made by individual Member States provide an opportunity to enhance trust and overall satisfaction regarding due process. | Мы отмечаем с удовлетворением, что ряд предложений, внесенных отдельными государствами-членами, предоставляют возможность повысить доверие и общую удовлетворенность в отношении соблюдения процессуальных гарантий. |
| Undoubtedly, the Kosovo electorate has placed great trust in the hands of its newly elected leaders. | Несомненно, избиратели Косово оказали большое доверие вновь избранным руководителям. |
| A favourable political environment, mutual trust and spirit of cooperation remain indispensable tools in pursuing common approaches to sensitive issues. | Благоприятный политический климат, взаимное доверие и дух сотрудничества - эти моменты по-прежнему являются крайне важными инструментами в осуществлении общих подходов к чувствительным вопросам. |
| It has also won the trust of all sides. | Оно также заслужило доверие всех сторон. |
| As the most universal of all international organizations, the United Nations symbolizes our trust and faith in multilateralism. | Организация Объединенных Наций как самая универсальная из всех международных организаций символизирует наши доверие и веру в многосторонность. |
| Both Mr. Fakie and Africa as a whole would make every effort to live up to that trust. | Г-н Факие и вся Африка приложат все усилия, чтобы оправдать это доверие. |
| All the above demand reliability and security which in turn require collaboration and trust. | Все вышеперечисленные компоненты требуют надежности и безопасности, которые в свою очередь предполагают взаимодействие и доверие. |
| Official nepotism and corruption have generally further undermined trust in the central government. | Официальное кумовство и коррупция в целом еще более подрывали доверие к центральному правительству. |
| Both sides should promote initiatives that will enhance mutual trust, tolerance and coexistence. | Обе стороны должны поощрять инициативы, укрепляющие взаимное доверие, терпимость и сосуществование. |
| The separation wall undermines the trust between the parties that is necessary for negotiations. | Разделительная стена подрывает доверие между сторонами, необходимое для ведения переговоров. |
| Let me also reiterate that I am grateful to the members of the Council for their support and trust. | Позвольте мне также подтвердить, что я благодарна членам Совета за их поддержку и доверие. |
| Both sides need to take steps that build trust and confidence. | Обе стороны должны предпринимать шаги, укрепляющие доверие и уверенность. |
| Public information can build public trust and cooperation during emergencies. | В ходе чрезвычайных ситуаций публичная информация может формировать общественное доверие и сотрудничество. |