Good governance is the only way to win and preserve the trust of citizens. |
Только таким путем можно завоевать и сохранить доверие граждан. |
I thank you for your trust and your cooperative spirit. |
Я благодарю вас за доверие и за дух сотрудничества. |
Also at stake is the trust of our peoples and of public opinion. |
От этого также будет зависеть доверие наших народов и общественного мнения. |
Fortunately, for those of us who practise the democratic creed, that trust is always time-bound and subject to public opinion. |
К счастью, для тех из нас, кто придерживается демократических принципов, это доверие всегда имеет определенные временные рамки и зависит от общественного мнения. |
Confidence and trust between people was a necessary foundation for any peacebuilding work. |
Необходимым условием для успешного миростроительства являются уверенность и доверие между людьми. |
We believe that people's trust is the most important indicator of the effectiveness of our Organization. |
Мы полагаем, что доверие людей - самый важный показатель эффективности нашей Организации. |
Family ownership builds trust and promises a commitment to long-run income and employment. |
Семейная форма собственности порождает доверие и обещает верность идеям долговременной прибыли и занятости. |
Lowering these barriers with respect and sensitivity would help to heal the wounds of the past and, importantly, to build trust. |
Понижение этих барьеров с уважением и чувствительностью поможет залечить раны прошлого, а главное, укрепить доверие. |
The way forward is not more control or suppression, but more trust and democracy. |
Путь вперед лежит не через больший контроль или подавление, а через большее доверие и демократию. |
Mutual trust and security in international relations compel us to conclude today that such unilateral declarations have legal value. |
Взаимное доверие и безопасность в международных отношениях побуждают нас сделать сегодня вывод о том, что такие односторонние заявления имеют юридическую ценность. |
Foreign investment had increased somewhat over the past two years, demonstrating the growing trust of foreign investors. |
Иностранные инвестиции несколько возросли за последние два года, что демонстрирует растущее доверие иностранных инвесторов. |
The trust and understanding built at Reykjavik paved the way for two historic treaties. |
Доверие и понимание, достигнутые в Рейкьявике, проложили путь к заключению двух исторических договоров. |
Clearly, the court thought that such trust had not been earned. |
Суд явно решил, что такое доверие она не заработала. |
Russia's robber-baron capitalism lacks the kind of effective regulation that creates trust in market relationships. |
Российский капитализм баронов-разбойников испытывает недостаток в эффективном регулировании, которое создает доверие в рыночных отношениях. |
They don't believe in loyalty or trust. |
Они не верят в доверие и верность. |
They must strengthen mutual trust by upgrading the mode and calibre of their dialogue and consultations. |
Они должны укреплять взаимное доверие посредством совершенствования способа ведения диалогов и консультаций, а также расширения их масштаба. |
And, for the United Nations, the Tribunal represented the opportunity to regain the trust it had lost during the war in Bosnia. |
А Организации Объединенных Наций Трибунал предоставил возможность восстановить утраченное в ходе войны в Боснии доверие. |
But trust and cooperation can survive only if there is a belief that the system is fair. |
Но доверие и сотрудничество могут выжить только при наличии веры в то, что система является справедливой. |
Most business is not conducted in courts but in meetings where trust and reputation are essential. |
Бизнесом в основном занимаются не в судах, а на встречах, где важно доверие и репутация. |
Those initiatives contributed to the building of a minimum level of trust between the parties determined to strengthen and consolidate the internal peace process. |
Благодаря этим инициативам возникло какое-то минимальное доверие между обеими сторонами, которые полны решимости укреплять мирный процесс внутри страны. |
Dialogue should result in practical public policy if it is to command the trust of the private sector. |
С тем чтобы завоевать доверие частного сектора, диалог должен приводить к практически целесообразной государственной политике. |
Changing the nature of this relationship requires the restoration and cultivation of mutual trust between the two parties. |
Для изменения этих отношений необходимо восстановить и развивать взаимное доверие между двумя сторонами. |
A well-prepared meeting between the two leaders could enhance mutual trust and contribute significantly to improving the prospects for national reconciliation in the country. |
Тщательно подготовленная встреча между этими двумя лидерами может укрепить взаимное доверие и в значительной степени способствовать улучшению перспектив национального примирения в стране. |
This trust is crucial if a governance system is to be sustainable and effective. |
Это доверие имеет решающее значение для устойчивости и эффективности системы государственного управления. |
In this way, public trust in the governance system can be re-established. |
Таким путем можно восстановить доверие общества к системе государственного управления. |