In reality, what makes scientific knowledge so credible is that it is produced by an open, imaginative, self-critical, disinterested, communal process. It is these institutional characteristics of scientific research that win our worldly-wise trust. |
В реальности же научные знания надежны и заслуживают доверия потому, что приобретаются они в результате открытого, творческого, самокритичного, бескорыстного, процесса при коллективном участии. Именно благодаря этим институционным характеристикам научные исследования и завоевывают наше доверие, основанное на положительном прошлом опыте. |
This measure, which will work only if it is binding, is in the interest of all countries and companies, because the trust that users have in the services built on top of these protocols depends on it. |
Такая мера будет работать только в том случае, если она будет обязательна, в интересах всех стран и компаний, поскольку от этого зависит доверие пользователей, пользующихся услугами, построенными на базе подобных протоколов. |
And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. |
Люди с низким уровнем достатка уже видели так много невыполненных обещаний, несдержанных договорённостей, и пережили так много пустой болтовни и случайных лекарств, что нам приходится очень долго завоёвывать их доверие, для этого необходимо большое терпение. |
Editor George Ripley, however, found Whittier's poetry refreshing and said it had a "stately movement of versification, grandeur of imagery, a vein of tender and solemn pathos, cheerful trust" and a "pure and ennobling character". |
Редактор Джордж Рипли однако писал, что стихи Уиттьера освежают и говорят, что это «величественное движение стихосложения, грандиозность образов, жила нежного и торжественного пафоса, веселое доверие», и что они имеют «чистый и облагораживающий характер». |
I know I've made bad decisions that jeopardized your trust in me, but give me a chance to show you who I am now and if you still don't think I'm ready, then I promise, I'll accept it. |
Я знаю, я приняля плохое решение и под угрозой доверие ко мне, но дав мне шанс показать тебе кто я сейчас и если ты не подумаешь, что я готова, я обещаю, я приму это. |
And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of also requires being connected to a lot of management assistance. |
Люди с низким уровнем достатка уже видели так много невыполненных обещаний, несдержанных договорённостей, и пережили так много пустой болтовни и случайных лекарств, что нам приходится очень долго завоёвывать их доверие, для этого необходимо большое терпение. |
Today our people absolutely respect and trust the respected General Kim Jong Il, who successfully carries forward the revolutionary cause of Juche pioneered by the fatherly leader, and they entrust their destiny to him and march forward vigorously under his leadership. |
Сегодня наш народ испытывает полное уважение и доверие к генералу Ким Чен Иру, который успешно проводит в жизнь революционное дело Чучхе, начало которому было положено лидером-отцом, и народ вверил ему свою судьбу и твердо шагает вперед под его руководством. |
East/West tensions have certainly "eased" and trust between States has been strengthened, and yet not all States are willing (or ready) to move towards the total elimination of nuclear weapons. |
Конечно, трения между Востоком и Западом "смягчились", а доверие между государствами укрепилось, и все же не все государства желают (или готовы) продвигаться к полной ликвидации ядерного оружия. |
As Chairman in the difficult early days, charting the course of the Committee with wisdom, open-mindness and diplomatic skill, he had been balance personified, satisfying all sides and enlisting the full trust of all members. |
Будучи Председателем Комитета в первые трудные годы его работы, мудро, открыто и с чувством дипломатического такта определяя направления его деятельности, он олицетворял собой саму уравновешенность, удовлетворяя интересы всех сторон и заслуживая полное доверие со стороны всех членов Комитета. |
Their intent was not to replace the many economic dialogues already taking place, but to create a senior-level forum that was both comprehensive and strategic. A forum that would also build trust on both sides by demonstrating progress on the immediate issues we face. |
Их целью было не заменить уже существующие многочисленные экономические диалоги, а создать такой форум высшего уровня, который был бы всеобъемлющим и стратегическим, - форум, который помог бы также укрепить взаимное доверие посредством демонстрации успехов в решении важнейших задач, с которыми мы сталкиваемся. |
Oral agreements generally rely for their observance and implementation on the trust and confidence of the parties and it may be difficult to bind parties to an oral agreement made in a cross-border context. |
Устные соглашения в целом полагаются на доверие и порядочность сторон в вопросах их соблюдения и осуществления, и придание устным соглашениям обязательной силы для сторон может быть сопряжено с рядом трудностей, заключенным в трансграничном контексте. |
Needless to say, since most conflicts today have at their core ethnic or religious issues, it is the neutral actors, such as multi-ethnic or multifaith civil society organizations, that are able to gain the trust of opposing parties and mobilize ethnic and religious dialogue. |
Нет необходимости говорить, что, поскольку в основе большинства сегодняшних конфликтов лежат проблемы этнического и религиозного характера, именно такие нейтральные субъекты, как многоэтнические и представляющие множество верований организации гражданского общества могут получить доступ или завоевать доверие противоборствующих сторон и наладить межэтнический и межрелигиозный диалог. |
We view such a strategy as being not only about providing the rudiments of modern life, as important as that is, but, more important, about building a higher level of trust between the returnees and the local population. |
Мы придерживаемся того мнения, что такая стратегия должна заключаться не только в том, чтобы заложить основы современной жизни, как бы необходимо это ни было, но и в том - что гораздо важнее, - чтобы прочнее укрепить доверие между людьми возвращающимися и местным населением. |
Let me conclude by expressing my gratitude to the 12 Presidents for 2006 and 2007 for the trust they have placed in me, to the Secretary-General and all his collaborators for the constant support I have received from them, as President, coordinator and head of delegation. |
В заключение позвольте мне выразить благодарность двенадцати председателям на 2006 и 2007 годы за оказанное мне доверие, Генеральному секретарю и всем его сотрудникам за постоянную поддержку, которую я получал от них как Председатель, как координатор и как глава делегации. |
The Shanghai Cooperation Organization owes its successful development to its consistent adherence to the guiding principles of the "Spirit of Shanghai": mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for the diversity of cultures and aspiration towards common development. |
Залог успешного развития ШОС состоит в том, что она неизменно руководствуется и неуклонно следует «шанхайскому духу», для которого характерны взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию. |
Such a policy must, however, go hand in hand with initiatives that inspired trust in the staff and gave them the necessary security within a context of shared responsibility between management and staff, and with the conditions necessary for career development and accountability for performance. |
Безусловно, этой политике должны сопутствовать меры, вызывающие доверие у сотрудников и обеспечивающие организационную стабильность на основе принципа общей ответственности нанимателей и работников, должны также создаваться необходимые условия для профессионального роста и оценки проделанной работы с учетом ее эффективности. |
As the social theorist Robert Putnam has explained, "social capital" - the networks, norms, and social trust that facilitate cooperation and coordination for mutual benefit - is as much a determinant as it is a result of economic growth. |
Как сказал социальный теоретик Роберт Путнам «социальный капитал - собрания, нормы, социальное доверие, способствующие лучшему взаимодействию и гармонии для достижения всеобщего блага - является как детерминантом, так и результатом экономического роста». |
In closing, the President expressed his gratitude for the support and trust received from the Executive Board in 1998 and thanked Mr. Magnus Lennartsson, First Secretary of the Permanent Mission of Sweden, for his assistance during the year of his Presidency. |
З. В заключение Председатель выразил свою признательность за поддержку и доверие, оказанные ему Исполнительным советом в 1998 году, и поблагодарил первого секретаря Постоянного представительства Швеции г-на Магнуса Леннартссона за помощь, оказанную ему в течение года. |
The United States must give up its cold-war-era thinking and nullify all the coercive measures it has taken in the past so that it could prove its sincerity and trust before the international community, which is desirous of peace and development. |
Соединенные Штаты должны отказаться от этого мышления, относящегося к временам холодной войны, и отменить все принудительные меры, которые они принимали все эти годы, таким образом они смогут продемонстрировать свою искренность и доверие перед международным сообществом, стремящимся к миру и развитию. |
It was regrettable that year after year since 1968, the Committee had endorsed the same set of resolutions, which did nothing to improve the situation on the ground and only further damaged the level of trust between the parties. |
Делегация США выражает сожаление по поводу того, что начиная с 1968 года Четвертый комитет из года в год принимает все тот же набор резолюций, которые ничуть не способствуют улучшению ситуации на местах, а лишь подрывают доверие в отношениях между сторонами. |
By promoting a service-oriented culture, community interaction and citizen participation, United Nations police personnel assist the host State police in regaining the trust of the communities they serve, which is a key factor for the effective functioning of the national police. |
Поощряя ориентированную на оказание услуг населению культуру службы, взаимодействие с общинами и участие граждан, сотрудники полиции Организации Объединенных Наций помогают полиции принимающего государства восстановить доверие к себе со стороны общин, которые они обслуживают, что является одним из ключевых факторов эффективного функционирования национальной полиции. |
The objective of the UNFPA financial disclosure and declaration of interest programme is to preserve and protect the integrity of the organization and the staff who are required to submit disclosures under the related policy, thereby maintaining and enhancing public trust in UNFPA. |
Цель программы ЮНФПА по раскрытию финансовой информации и декларированию доходов заключается в сохранении и защите репутации организации и сотрудников, которые в соответствии с существующей политикой должны раскрывать информацию о себе, тем самым поддерживая и укрепляя доверие к ЮНФПА. |
Such a cooperative response builds trust among partners and prevents the duplication of efforts when a syndicate or vessel is unwittingly targeted by more than one authority; |
Такие совместные действия формируют доверие между партнерами, а также позволяют избежать дублирования усилий вследствие непреднамеренного наблюдения за одними и теми же синдикатами и морскими судами; |
I should also like to express Cameroon's immense gratitude to the distinguished States members of the Conference that you represent for the considerable trust you have placed in us by allowing Cameroon to chair the Conference as one of the six Presidents for 2010. |
Хочу также выразить огромную признательность Камеруна уважаемым государствам - членам Конференции, которые вы представляете, за оказанное ему высокое доверие, связанное с обеспечением формального председательства на Конференции в качестве одного из шести председателей сессии 2010 года. |
Logic dictates that it would be the WMD-possessing States that should be the most committed to the cause of non-proliferation, because the best defence is mutual and collective trust, based on respect for the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
С логической точки зрения, самыми горячими сторонниками нераспространения должны быть государства, обладающие ОМУ, так как взаимное и коллективное доверие, основанное на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права, - это самая лучшая защита. |