In closing, Mr. President, I would like to express our gratitude for the trust that has been demonstrated in my country by the signatory States to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation by appointing Austria as the immediate central contact. |
В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы выразить признательность за то доверие, которым почтили мою страну государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, назначив Австрию Центром прямых контактов. |
The blue berets and the blue and white United Nations flag must continue to symbolize freedom, safety and trust. |
«Голубые береты» и бело-голубой флаг Организации Объединенных Наций должны и впредь символизировать свободу, безопасность и доверие. |
The relying party, on the other hand, assumed risks only to the extent that it placed excessive trust in the certification service provider or the signatory. |
В случае же полагающейся стороны последняя принимает на себя риск лишь в той мере, в какой она проявляет чрезмерное доверие к поставщику сертификационных услуг или подписавшему. |
Holding a popular referendum under international monitoring would of course mean - on the basis of the Tenet plan and the recommendations of the Mitchell report - that both sides take steps to establish an effective ceasefire and that trust be restored. |
Проведение общенародного референдума при участии международных наблюдателей в соответствии с планом Тенета и рекомендациями доклада Митчелла, разумеется, означало бы, что обе стороны принимают меры по установлению эффективного прекращения огня и что доверие может быть восстановлено. |
Mr. Rivas: Allow me very briefly to express my gratitude to the Group of Latin American and Caribbean States and all my colleagues on the First Committee for the trust they have placed in me by electing me a Vice-Chairman during the fifty-seventh session. |
Г-н Ривас: Позвольте мне очень кратко выразить мою признательность Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна и моим коллегам по Первому комитету за то доверие, которое они мне оказали, избрав меня заместителем Председателя на период пятьдесят седьмой сессии. |
While it had initially expressed a willingness to participate in this working group with a proactive, open and creative attitude, it was deeply concerned by and apprehensive about the lack of trust that seemed to exist. |
Первоначально Федерация заявила о своей готовности участвовать в работе этой рабочей группы на инициативной, открытой и творческой основе, однако она выразила глубокую обеспокоенность и тревогу по поводу того, что, как представляется, отсутствует доверие. |
It is extremely important, as the Secretary-General emphasized, that the political aspirations of individuals and groups be achieved peacefully and constructively, and not undermine trust in the process and its legitimacy. |
Крайне важно, как это подчеркивает Генеральный секретарь, «чтобы политические устремления отдельных лиц и групп реализовывались мирным путем и конструктивно и не подрывали доверие к процессу и его законность». |
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. |
Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин. |
Although the additional revenues would be attractive, the retrieval and sale of this kind of bulk information is likely to damage trust in the system and may well violate privacy laws. |
Хотя дополнительные доходы могут быть привлекательными, извлечение и продажа подобного рода массивов информации непременно подорвет доверие к системе и может также рассматриваться как нарушение законодательства, призванного стоять на страже частной жизни. |
I would like to extend my appreciation to all delegations for their trust in the Myanmar presidency and for the flexibility they demonstrated in order to reach agreement. |
Я хотел бы также выразить признательность всем делегациям за их доверие к Мьянме как Председателю Конференции и за проявленную ими гибкость в целях достижения договоренности. |
The European Union would like chapter V to include a recommendation encouraging States to continue building trust and reducing misperceptions and miscalculations in international relations, thereby contributing to international peace and security. |
Европейский союз хотел бы, чтобы в главу V была включена рекомендация, призывающая государства продолжать укреплять доверие и уменьшать случаи неправильного понимания и неправильной оценки в международных отношениях, тем самым содействуя международному миру и безопасности. |
Sport also promotes the spirit of friendship, solidarity and fair play and teaches teamwork, discipline, leadership, trust, respect for others and even coping skills. |
Спорт также способствует укреплению духа дружбы, солидарности и честной игры и воспитывает умение работать в коллективе, дисциплинированность, способность к лидерству, доверие, уважение к другим людям и даже умение преодолевать трудности. |
This will enable us to rebuild trust in relations in the region, a process which will culminate in the international conference on peace, security and development, scheduled to take place shortly. |
Это даст нам возможность восстановить доверие в отношениях между странами региона; этот процесс завершится проведением международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития, которая должна состояться в ближайшее время. |
Here, I must express our appreciation to the President of the Republic, His Excellency Mr. Laurent Gbagbo, for his trust in the Prime Minister and in his Government. |
Здесь я должен выразить свою признательность президенту Республики Его Превосходительству гну Лорану Гбагбо за его доверие к премьер-министру и его правительству. |
It should be noted that the plan provided flexibility on this issue, enabling the federal Parliament to dispense with foreign judges once trust and confidence built up between the two sides. |
Необходимо отметить, что план является гибким на этот счет и предусматривает возможность отказа федеральным парламентом от услуг иностранных судей после того, как между двумя сторонами установится доверие. |
Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. |
Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
We are determined, should we be elected, to devote all our efforts and all our capacity to fulfilling that responsibility and honouring the trust of this Assembly of all nations. |
В случае нашего избрания мы твердо намерены приложить все свои усилия и способности к выполнению этой задачи и оправдать доверие объединяющей все государства Ассамблеи. |
With goodwill and statesmanship on both sides, and with the support of all of us in the international community, it is possible to re-establish trust and to start again. |
При наличии доброй воли и государственной мудрости у обеих сторон и при поддержке со стороны всего международного сообщества можно восстановить доверие и начать все сначала. |
But, at the same time, conditions need to be created so that the Serbian minority will trust the Provisional Institutions of Self-Government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В то же время необходимо создать такие условия, чтобы общины сербских меньшинств испытывали доверие к Временным институтам самоуправления и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
It is imperative to foster a new security concept that emphasizes mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to create a favourable broad environment in the fight against terrorism. |
Необходимо содействовать разработке новой концепции в области безопасности, которая делает упор на взаимное доверие, взаимную выгоду, равенство и сотрудничество в целях создания благоприятных повсеместных условий в области борьбы против терроризма. |
Various forms of financial system abuse may compromise the reputation of financial institutions and countries, undermine investors' trust in them and therefore weaken the financial system. |
Различные виды злоупотреблений в финансовой системе вредят репутации финансовых институтов и стран, подрывают доверие к ним со стороны инвесторов и, следовательно, ослабляют финансовую систему. |
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
Also, greater transparency in the provision of information by the international financial institutions will increase countries' trust in them; |
Кроме того, большая прозрачность информации, представляемой международными финансовыми учреждениями, повысит доверие к ним со стороны стран; |
In the annual address, President Nazarbayev highlights priorities of our country as a Chair-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe for 2010 on the basis of the four "T's: trust, traditions, transparency and tolerance". |
В ежегодном послании Президент Назарбаев особо выделяет приоритеты нашей страны как действующего Председателя ОБСЕ в 2010 году на основе четырех принципов: «доверие, традиции, транспарентность и терпимость». |
He and his staff were conscious that more needed to be done given the current context and crises, and would continue to work to maintain the trust of Member States. |
Он и его сотрудники осознают, что необходимо сделать еще больше, учитывая текущую ситуацию и кризисы, и будут и далее стараться оправдать доверие со стороны государств-членов. |