Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
This trust can only be constructed around the integrity of public administration in the delivery of public services, transparency in its planning and operation of public affairs and accountability in the management and control of inputs, as well as in achievements. Это доверие может быть сформировано исключительно на основе неподкупности органов государственного управления при оказании коммунальных услуг, прозрачности процесса планирования их деятельности и ведения ими общественных дел и ответственности в вопросах управления затратами и контроля за ними, а также в связи с достигнутыми результатами.
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the decision to distance the police from the army so that they may be able to earn the trust of the community by engaging in community policing. В этой связи Специальный докладчик приветствует решение, отделить полицейские органы от армии, с тем чтобы они могли завоевать доверие населения, занимаясь охраной общественного порядка.
We ask the country's institutions and political figures to trust and support the judiciary in order to help it carry out what is, in the present context, its difficult task. Мы требуем, чтобы учреждения и политические деятели проявляли доверие и поддержали судебное ведомство, с тем чтобы способствовать более эффективному выполнению им в нынешних условиях его деликатной миссии.
It should be strong but just, impartial and accessible, should have sufficient resources, eradicate impunity, render justice, create scope for freedom and forge trust between citizens and governments for the real development of States. Он должен быть сильным, но справедливым, беспристрастным и доступным, должен располагать достаточными ресурсами, искоренить безнаказанность, восстановить справедливость, создать условия для свободы и восстановить доверие между государствами и правительствами в целях реального развития государств.
The strategic point of combating illicit drug production and illicit drug-trafficking lies here, as do the trust and faith we have in each other and which have brought us together. Стратегический центр борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков расположен здесь, и здесь же покоятся те вера и доверие, которые мы питаем друг к другу и которые свели нас вместе.
If we want the United Nations to be a strong and fully legitimate multilateral institution that inspires trust and enjoys credibility, we must be convinced of the need for change and have the political will to effect such change. Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была сильным и полностью законным многосторонним институтом, который вселяет доверие и пользуется авторитетом, мы должны быть убеждены в необходимости перемен и обладать политической волей для осуществления таких перемен.
Two Governments with different territorial jurisdictions coexisted on the two sides of the Strait; it was to be hoped that both sides would gradually develop mutual trust based on equality and reciprocity so as to promote a favourable climate for the eventual unification of China. Два правительства с различной территориальной юрисдикцией сосуществуют по обе стороны пролива; следует надеяться, что обе стороны будут на основе равенства и взаимности постепенно укреплять взаимное доверие, способствуя тем самым созданию благоприятных условий для полного объединения Китая.
It is a crucial element in both the efficient functioning of markets, where trust and honesty are essential, and in nurturing the capacities required to support negotiated solutions to problems, relationships of caring and mutual support, and the successful combating of crime and violence. Это - важнейший элемент как для эффективного функционирования рынков, где необходимы доверие и честность, так и для создания потенциала, необходимого для поддержки обсуждаемых решений проблем для взамосвязей, основанных на взаимной заботе и поддержке и для успешной борьбы с преступностью и насилием.
It was India's desire to establish peaceful and friendly and cooperative relations with Pakistan that led to our Prime Minister's historic initiative to visit Lahore, resulting in the Lahore Declaration, and it is Pakistan which has trampled upon the Lahore Declaration and betrayed trust. Именно желание Индии наладить мирные, дружественные и партнерские отношения с Пакистаном привело к исторической инициативе нашего премьер-министра нанести визит Лахор, что увенчалось Лахорской декларацией, и именно Пакистан попрал Лахорскую декларацию и обманул доверие.
One of the best ways to re-establish trust in the United Nations is to enhance the impact of United Nations development activities at the country level. Один из лучших способов восстановить доверие к Организации Объединенных Наций состоит в усилении воздействия деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне.
His reports on the work of the Organization and on the wide-ranging reform of the United Nations system renew the confidence and trust we reposed in him when we elected him only nine months ago. Его доклады о работе Организации и широкомасштабной реформе системы Организации Объединенных Наций вновь вселяют надежду и доверие, которое мы возложили на него, избрав его всего лишь девять месяцев назад.
This is something we must nurture and promote - something we must filter to the public in order to renew the trust of the international community in our Organization. И мы должны ее укреплять и развивать, мы должны донести ее до общественности, с тем чтобы возродить доверие международного сообщества к нашей Организации.
The international community could not accept or tolerate such unilateral policies and practices which, if not combated at an early stage, would have irreversible consequences, since they undermined credibility and trust in international endeavours. Международное сообщество не может принимать или терпеть такие односторонние политику и практические меры, которые, если не бороться с ними с самого начала, могут привести к необратимым последствиям, поскольку подрывают веру в международные усилия и доверие к ним.
This is not in the interest of the peace and security that we cherish, nor does it serve the peoples of the region or their aspirations to a better future in which stability, cooperation, respect and trust would prevail. Это не отвечает лелеемым нами интересам мира и безопасности, равно как и не служит на благо народов региона или их чаяний на лучшее будущее, в котором царили бы стабильность, сотрудничество, уважение и доверие.
My Government firmly believes that addressing the Secretary-General's recommendations in this respect, including the expansion of humanitarian confidence-building measures and transparency on human rights by all parties, will do much to establish trust and confidence between the parties and thereby enable progress in the negotiations. Мое правительство убеждено в том, что выполнение рекомендаций в этой связи, включая расширение гуманитарной программы мер укрепления доверия и транспарентности и охват ею прав человека всеми сторонами, позволит восстановить доверие между сторонами и тем самым добиться прогресса на переговорах.
According to the General Staff of the Slovenian Army the military personnel, including the conscripts during military service, may, in addition to military health care, take advantage of medical services of their civilian, freely chosen doctors whom they trust. По данным Генерального штаба словенских Вооруженных сил, вдобавок к военно-медицинскому обслуживанию военнослужащие, в том числе призывники, могут пользоваться медицинскими услугами свободно выбираемых ими гражданских врачей, которые внушают им доверие.
In connection with question 31, he said that persons prohibited from exercising political rights included those who had committed serious offences that undermined the trust and confidence that could be placed in them, such as theft or corruption-related offences. По вопросу 31 он говорит, что к лицам, которым запрещено пользоваться политическими правами, относятся те, кто совершил серьезные преступления, которые подрывают доверие и уверенность в них, такие как кража или преступления, связанные с коррупцией.
If a common understanding can be reached on these basic points, the confidence and trust of States and their willingness to work together can be restored and the global arms control and disarmament process can be guided out of its current deadlock back on to the right track. Если удастся достичь общего понимания по этим основополагающим аспектам, то это позволит восстановить уверенность и доверие государств и их готовность к совместной работе, а также вывести из нынешнего тупика глобальный процесс контроля над вооружениями и разоружения и направить его в нужное русло.
We call on it to strive to win the trust of all Iraqis so as to involve as many of them as possible in the political process and thereby ensure that the elections of January 2005 enjoy all the necessary credibility. Мы призываем его стремиться завоевать доверие всех иракцев, чтобы вовлечь максимальное число граждан в политический процесс и тем самым обеспечить, чтобы выборы в январе 2005 года пользовались заслуженным доверием.
For many years, the All-China Federation of Trade Unions and its many levels of union organizations dedicated to upholding workers' legitimate rights have done outstanding work and earned the widespread trust of the masses of workers. На протяжении многих лет Всекитайская федерация профсоюзов и ее профсоюзные организации различных уровней, посвящающие свои усилия защите законных интересов трудящихся, выполняли огромную работу, завоевав широкое доверие трудящихся масс.
Transparency on nuclear weapons should be considered in the context of an international environment of peace, stability and trust, and should be discussed and resolved in the process of nuclear disarmament negotiations. Транспарентность в ядерных вооружениях следует рассматривать в контексте такой международной обстановки, в которой царят мир, стабильность и доверие, и обсуждать, и устанавливать ее следует в процессе переговоров о ядерном разоружении.
Demand-driven financial products, including microfinance, were the mainstays of a financial sector committed to winning the public's trust, improving the level of savings mobilization and ensuring the widest possible access to financial services. Предоставление финансовых ресурсов в зависимости от спроса, включая микрофинансирование, должно быть фундаментом в строительстве финансового сектора, стремящегося завоевать доверие населения и призванного повысить уровень мобилизации накоплений и обеспечить как можно широкий доступ к финансовым услугам.
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер.
We welcome the trust that many African States have placed in the Court, and we take this opportunity to call for respect for its authority, particularly in the Sudan, in connection with executing the arrest warrants that have been issued by the ICC. Мы приветствуем то доверие, которое многие африканские государства оказывают этому Суду, и мы пользуемся этой возможностью, чтобы призвать к уважению его полномочий, особенно в Судане, в том что касается выдачи МУС ордеров на арест.
Though legitimate and understandable, that frustration must not be allowed to undermine the trust and the confidence that members of the international community and the people of Lebanon have placed in the Commission and in its process. Нельзя допустить того, чтобы эти обоснованные и вполне понятные разочарования подрывали веру и доверие, которые члены международного сообщества и народ Ливана испытывают по отношению к Комиссии и осуществляемому ею процессу.