(b) Trust - NSOs have built a level of trust in their outputs, based largely on quality and impartiality. |
Ь) доверие - НСУ смогли добиться определенного уровня доверия к своим конечным материалам, залогом которого являются, главным образом, их качество и беспристрастность. |
Trust among stakeholders was also recognized as essential for agreement to be reached and adhered to, but trust takes time to develop. |
Было также признано, что доверие среди заинтересованных участников имеет крайне важное значение для достижения договоренностей и их соблюдения, однако для укрепления доверия требуется время. |
Surveys promoted by financial firms tend to show that trust in them has not diminished much, and that people continue to trust them even more than they do the National Health Service or the BBC. |
Опросы, проводимые финансовыми фирмами, как правило, показывают, что доверие к ним снизилось незначительно и что люди продолжают доверять им даже больше, чем они доверяют Государственной службе здравоохранения или Би-би-си. |
When it comes to medicine, having that trust is a must, and when that trust is gone, then all that's left is fear. |
Когда дело касается медицины, доверие обязательно, и, когда оно пропадает, всё, что остаётся, - это страх. |
Then, if you take away the scrubs, you take away the trust, and without trust, everything falls apart. |
Тогда, если Вы вернете униформы, Вы вернете доверие, а без доверия, все скатывается к чертям. |
I don't trust the new Director, but he trusts me, so now, in order to keep that trust, I must take the appropriate action to address this break in protocol. |
Я не доверяю новому директору, но он доверяет мне, так что для того, чтобы сохранить это доверие, я должна принять соответствующие меры для устранения этого разрыва в протоколе. |
You're pretty much the only person I can trust in this building, and trust in this building being a really relative thing. |
Ты единственный человек в этом здании, которому я могу доверять. а доверие в этом здании довольно относительно. |
Only an approach based on the rule of law and full respect for human rights could create the necessary trust among civil society and the private sector in the effectiveness of measures taken by State authorities and promote mutual trust among States. |
Повысить уверенность гражданского общества и частного сектора в эффективности мер, принимаемых государственными органами, и укрепить доверие между государствами можно только на основе подхода, опирающегося на верховенство закона и полное соблюдение прав человека. |
But trust also needs to be perceived in terms of the trust the international community - whether bilateral, multilateral, international or civil society organizations or private sector multinational corporations - has in the Government in question. |
Но, кроме того, доверие необходимо рассматривать с точки зрения доверия, которое международное сообщество - будь то двусторонние, многосторонние, международные организации гражданского общества или многонациональные корпорации частного сектора - испытывают к соответствующему правительству. |
I choose to trust you, and you'll make good on that trust, because here's what she doesn't know about cruelty: |
Я предпочитаю доверять вам, и вы оправдаете моё доверие, поскольку она не знает одного о жестокости: |
This is critical to maintain real and perceived independence in the delivery of their activities, so as to maintain the trust of all stakeholders. |
Это имеет крайне важное значение для поддержания реальной и концептуальной независимости специальных докладчиков при осуществлении ими своей деятельности, с тем чтобы они сохраняли доверие всех заинтересованных сторон. |
Since conflicts erode trust among communities, protection strategies are most effective when they are complemented with empowerment measures that promote partnerships with local stakeholders. |
Поскольку конфликты подрывают доверие между общинами, стратегии обеспечения защиты являются наиболее эффективными в том случае, когда они подкрепляются мерами по расширению прав и возможностей, призванными способствовать укреплению партнерских отношений с местными участниками деятельности. |
That firm commitment to bilateral and regional cooperation, which was grounded in international law and transparent standards, was intended to consolidate mutual trust and amicable relations among participating States. |
Эта твердая приверженность принципу двустороннего и регионального сотрудничества, основанного на нормах международного права и транспарентных стандартах, должна была укрепить взаимное доверие и дружественные отношения между государствами-участниками. |
The impartiality and neutrality of the mediator are crucial characteristics, and they must be sustained throughout the entire process in order to generate and foster mutual trust and respect. |
Беспристрастность и нейтралитет являются чрезвычайно важными характеристиками посредника; он должен демонстрировать их на протяжении всего процесса, с тем чтобы наладить и углубить взаимное доверие и уважение. |
Confidentiality and trust should be reciprocal among all the parties and should be strengthened throughout the process in order to make the mediation productive. |
Такая конфиденциальность и доверие должны быть обоюдными для всех сторон и укрепляться в течение процесса, для того чтобы посредничество было продуктивным. |
Incidents resulting in allegations of excessive use of force by PNTL officers or inappropriate use of firearms (see paras. 37-39 below) also affected public trust. |
На доверие общественности повлияли также инциденты, связанные с якобы имевшим место чрезмерным применением силы сотрудниками НПТЛ или неправомерным использованием ими огнестрельного оружия (см. пункты 37 - 39 ниже). |
Interventions at the community level should prioritize socialization of children, raise human rights awareness and encourage community dialogue and information sharing, ultimately to build trust and solidarity. |
В местных общинах на передний план следует выдвинуть задачу социализации детей, повышения уровня осведомленности о правах человека и содействия общественному диалогу и обмену информацией, которые, в конечном счете, помогут укрепить доверие и солидарность. |
I am honoured by the trust that you have placed in me in requesting me to prepare a Chair's text for consideration at the fifth session. |
Для меня является большой честью доверие, которое вы мне оказали, направив просьбу о подготовке текста Председателя для рассмотрения на пятой сессии. |
International verification of such a treaty will make a vital contribution to global nuclear disarmament, and create confidence and trust for its possible universality. |
Международный контроль за соблюдением такого договора внесет принципиально важный вклад в глобальное ядерное разоружение и укрепит уверенность и доверие к его возможной универсальности. |
Consequently, cooperation and coordination between Member States has improved significantly, as facilitating the exchange of information, building trust and strengthening commitment among members of international intelligence networks has proved to be highly useful. |
Таким образом, сотрудничество и координация между государствами-членами существенно улучшились, поскольку весьма практичным оказалось содействие обмену информацией, позволившее укрепить доверие и обязательства между участниками международных сетей разведывательных органов. |
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. |
Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
The 2010 Review Conference reaffirmed the principles of transparency, irreversibility and verifiability, which would build increased confidence and trust and would contribute to sustainable disarmament. |
На обзорной конференции 2010 года были подтверждены принципы транспарентности, необратимости и проверяемости, которые позволят укрепить доверие и будут способствовать устойчивому разоружению. |
The national police, with support from UNMIL, made efforts to improve civilian oversight to help professionalize the service and enhance public trust. |
Национальная полиция при поддержке МООНЛ предпринимала усилия для совершенствования гражданского надзора, с тем чтобы содействовать профессионализации службы и повысить доверие со стороны общественности. |
I am hopeful that progress on this front will help enhance trust between the parties and provide a context conducive to a solution for the Western Sahara conflict. |
Я надеюсь, что прогресс на этом направлении позволит укрепить доверие между сторонами и создать условия, благоприятствующие урегулированию западносахарского конфликта. |
Such a deviation from procedural norms could undermine trust between delegations and risked undercutting the Committee's ability to reach consensus on other resolutions in the future. |
Такое отступление от процедурных норм может подорвать доверие между делегациями и создает угрозу для способности Комитета достигать консенсуса по другим резолюциям в будущем. |