| By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. | Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям. |
| For example, some members wished to include a statement that victims of racial discrimination had little trust in the police and judicial authorities. | Например, некоторые члены хотели бы включить утверждение о том, что у жертв расовой дискриминации отсутствует доверие к полиции и судам. |
| We commend the Secretary-General for those efforts, which should rekindle the confidence and trust of the peoples of the world in our Organization. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю за эти усилия, которые должны вновь внушить народам мира доверие к нашей Организации. |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| These are important steps, and the Governments should continue to move forward with other reforms that show that they trust their people. | Это важные шаги и правительства стран должны продолжить движение по пути реформ, демонстрируя, таким образом, доверие к собственному народу. |
| In so doing, it has succeeded in building up positive empathy and in strengthening trust in it worldwide. | Благодаря этому она смогла добиться теплого отклика и укрепила к себе доверие по всему миру. |
| The Council needs to provide real leadership to restore trust in the United Nations as a guardian, defender and promoter of that universal value. | Совет должен осуществлять подлинное руководство, чтобы восстановить доверие к Организации Объединенных Наций, как к хранителю, защитнику и гаранту этого универсального принципа. |
| Moreover, if we learn to tackle climate change together, we have an opportunity to build trust between nations and to strengthen the multilateral system. | Кроме того, если мы научимся совместно решать проблемы изменения климата, мы будем иметь возможность установить доверие между государствами и укрепить многостороннюю систему. |
| It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. | Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
| It was noted that trust and confidence must be restored between the sides and that both sides had a responsibility to reduce tensions and begin political negotiations. | Было отмечено, что доверие между сторонами должно быть восстановлено и что обе стороны обязаны снизить уровень напряженности и приступить к политическим переговорам. |
| Our societies' political will to enhance trust in the peaceful purposes of our respective nuclear programmes is a fundamental component of a broader commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Политическая воля наших обществ укрепить доверие в отношении мирного использования наших соответствующих ядерных программ является основополагающим элементом более широкой приверженности нераспространению оружия массового уничтожения. |
| It is a trust on the strength of which we, Members of the Organization, especially the small and the weak, mortgage our sense of security. | Это доверие, сила которого для нас государств-членов Организации, особенно малых и слабых, является залогом нашего чувства безопасности. |
| The general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening the Council's democratic and participatory character. | Доверие всех членов Организации к Совету Безопасности может быть укреплено лишь на основе дальнейшей демократизации и открытости Совета. |
| Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. | Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
| We extend to her our sincere congratulations on having earned the full confidence and trust that was placed in you. | Мы искренне поздравляем ее с тем, что ей оказано столь высокое доверие. |
| MINUK and the Provisional Institutions of Self Government had reacted swiftly to those problems to restore public trust in the capacity of UNMIK to fulfil its mandate. | МООНК и временные органы самоуправления быстро отреагировали на эти проблемы, с тем чтобы восстановить доверие населения к способности МООНК выполнять свой мандат. |
| That political support and the continued implementation of human rights standards in Kosovo should make it possible to restore the necessary trust and consensus among all communities. | Эта политическая поддержка и неустанное осуществление стандартов в области прав человека в Косово должны позволить восстановить необходимые доверие и консенсус между общинами. |
| For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
| Wide-ranging international cooperation in the exploration of outer space builds mutual trust between States and helps to enhance cooperation among them in all areas of international activity. | Широкое международное сотрудничество в освоении космоса укрепляет взаимное доверие государств, способствует развитию их взаимодействия во всех сферах международной жизни. |
| The greater the transparency in armaments, the deeper the trust and the confidence in one country's intentions. | Чем выше транспарентность в вооружениях, тем глубже доверие и уверенность в плане намерений данной страны. |
| The imposition of the cap had undermined trust among Member States and impeded the Organization's work, including the adoption of a draft resolution on development. | Установление лимита расходов подорвало доверие в отношениях между государствами-членами и отрицательно сказалось на работе Организации, включая принятие ею проекта резолюции о развитии. |
| The cap had resulted in a poisonous and abusive atmosphere and had undermined the trust that was so essential if delegations were to work together. | Это ограничение привело к созданию крайне напряженной и неблагоприятной обстановки и подорвало доверие, имеющее столь важное значение для совместной работы делегаций. |
| I must say that it is not easy to restore lost trust and lost confidence among Member States, which ruptured the two important occasions last year. | Я должен сказать, что нелегко восстановить утраченное доверие и веру государств-членов, что подорвало два важных события прошлого года. |
| The criteria and guidelines were deliberately drafted as non-legally binding in order to facilitate the transfer of marine technology and to encourage trust between donors/providers and recipients. | Эти критерии и руководящие принципы специально разрабатывались как положения, не имеющие обязательной силы, с тем чтобы стимулировать передачу морской технологии и укреплять доверие между донорами и получателями. |
| The role of the Security Council is paramount, and its composition must be more representative in order to ensure full trust in its authority and legitimacy. | Совет Безопасности играет исключительно важную роль, и его состав должен быть более представительным, чтобы обеспечить полное доверие к его авторитету и легитимности. |