Anatoliy Zabolotny, Director of Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine: I would like to express my gratitude to the entire country for the high trust to the Foundation. |
Анатолий Заболотный, директор фонда Рината Ахметова «Развитие Украины»: «Выражаю благодарность всей стране за высокое доверие к фонду. |
You're not to pursue anyone or anything... until you earned back the trust of the government. |
Вы не занимаетесь расследованиями, пока снова не заслужите доверие правительства США |
"Gain a good man's trust and then use it to ruin him." |
Войдут в доверие к честному человеку и губят его. |
We don't make an assumption that the level of trust that we will have in every instance of a certain type of official or office-holder or type of person is going to be uniform. |
Мы не предполагаем, что доверие, которое мы оказываем в каждом конкретном случае служащему, чиновнику или кому-то другому, будет одинаковым. |
It's always "not spilling blood" this and "the trust of the townspeople" that! but those days are over now! |
Заминаешь проблемы разговорами о том, что мы должны заполучить доверие горожан и избежать кровопролития. |
They agreed that the plan recommended by the Secretary-General was the starting point for the talks. Nevertheless, the gap between the parties on substance was wide and mutual trust was fragile. |
Тем не менее, разногласия между сторонами по вопросам существа оставались значительными, а взаимное доверие - непрочным. |
The level of trust the community needs to report violations may also be enhanced by the recent drafting by the Law Commission of Sri Lanka of a witness protection law that aims to protect the identification of witnesses. |
Доверие у представителей общин можно также повысить путем разработки Правовой комиссией Шри-Ланки закона о защите свидетелей, направленного на защиту информации о свидетелях. |
We therefore believe that the success of the Register in the future will depend upon the will of Member States to behave more transparently and to generate more trust among themselves. |
Поэтому мы полагаем, что успех Регистра в будущем будет зависеть от желания государств-членов проявлять большую открытость и доверие друг к другу. |
They have developed the trust of communities and operate an early warning and risk assessment system (Sistema de Alerta Temprana) under which credible threats are identified and alerts are assessed by security forces and civil institutions, often resulting in protection measures. |
Они завоевали доверие общин и развернули систему раннего оповещения и оценки рисков, в рамках которой выявляются вероятные угрозы, а силы безопасности и гражданские институты оценивают оповещения, что нередко заканчивается принятием мер по защите. |
Ms. Heinen-Esser welcomed participants to the first Plenary of IPBES on behalf of the Government of Germany and thanked members for the trust shown in her country by the selection of Bonn as the home of the IPBES secretariat. |
З. Г-жа Хайнен-Эссер приветствовала участников первой сессии Пленума МПБЭУ от имени правительства Германии и поблагодарила членов за доверие, оказанное ее стране, когда Бонн был выбран местом пребывания секретариата МПБЭУ. |
China's act has strongly affected the political trust between the two countries, caused negative impacts on the Viet Nam-China negotiations on maritime issues and adversely affected the sentiments of the two peoples. |
Действия Китая серьезно подорвали политическое доверие между двумя странами, имели негативные последствия для переговоров между Вьетнамом и Китаем по морским вопросам и неблагоприятно сказались на отношениях между двумя народами. |
For example, public trust in the publications of the Climate Research Unit of the University of East Anglia was undermined when some data and methods were withheld from the public domain. |
Например, доверие общественности к публикациям Группы по климатологическим исследованиям Университета Восточной Англии было подорвано, когда общественности был закрыт доступ к некоторым данным и информации о методах. |
If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. |
Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа. |
You need a lot of trust, but it's not like, "I'm trying toget to Pensacola, please." |
Тут нужно большое доверие, но это не «Я добираюсь вПенсаколу, не подбросите?» |
He thanked the Bureau and the Committee for the trust they had placed in him and in Senegal, as well as all the observers and partners of the Committee, whose presence encouraged the Committee to pursue its noble mission. |
Он благодарит Бюро и Комитет за оказанное ему и Сенегалу доверие, а также всех наблюдателей и партнеров в Комитете, чье присутствие служит стимулом для Комитета в осуществлении его благородной миссии. |
If EU institutions are to regain trust and relevance, they need to articulate concrete policies and deliver on issues that bear directly on citizens' interests - youth unemployment, urban planning, health care, bio-tech research, energy conservation, transport, and aging. |
Если институты ЕС должны вернуть доверие и значимость, то они должны сформулировать конкретную политику и предоставлять решения вопросов, которые имеют прямое отношение к интересам граждан - безработицы среди молодежи, городского планирования, здравоохранения, биотехнологических исследований, энергосбережения, транспорта и старения. |
And any such trust between our clients has long since been fractured...  ... by his adulterous behavior with three women.   |
И любое такое доверие между нашими клиентами было разрушено... его развратным поведением с тремя разными женщинами. |
Measures to promote transparency in armaments that are both appropriate and feasible will enhance understanding and trust among all States and help dispel unwarranted doubts. |
В то же время утверждение новой концепции безопасности с акцентом на взаимное доверие, взаимную |
We didn't all know each other, but we all kind of trustedeach other, and that basic feeling of trust permeated the wholenetwork, and there was a real sense that we could depend on eachother to do things. |
Конечно, мы все не были знакомы лично, но мы доверяли другдругу. Доверие пронизывало всю сеть. Мы были уверены, что можемполагаться друг на друга в наших начинаниях. |
Professionalism, experience, trust and mutual understanding is what the customers of cosmets appreciated the most, and that is exactly what keeps them coming and returning to our salon. |
Профессионализм, опыт, а еще взаимопонимание и доверие - вот качества, которые клиенты больше всего ценят в людях этой профессии. |
The fact that he's able to earn the trust of the women in this victim pool leads us to believe he may be a part of the recovery community himself. |
Тот факт, что он способен заслужить доверие женщин такого типа, говорят нам о том, что он может быть участником реабилитационного сообщества. |
Now if you have a problem in the community, meeting under the palaver tree with the chiefs or the tribesmen would be synonymous to trying to find a solution to that particular problem, and also to reinforce trust and respect among members of the community. |
Если у вас в общине возникла проблема, встреча под деревом переговоров с вождями племени означала стремление найти решение для этой проблемы, а также символизировала доверие и уважение между членами этой общины. |
And the thing that really surprises me is why do leaders find it so hard to apologize, I mean sincerely apologize, when our trust is broken? |
И больше всего меня удивляет, почему руководителям так сложно принести искренние извинения, когда наше доверие обмануто? |
we will declare our switch to domestic routes and emphasize winning back everyone's trust. |
На пресс-конференции объявим о свертывании деятельности и сделаем акцент на стремлении вернуть доверие. |
I must also congratulate and thank the United States which, as administering Power, has honoured the trust placed in it by the United Nations and worked to ensure the well-being and prosperity of the people of Palau. |
Я также хочу поздравить и поблагодарить Соединенные Штаты, которые в качестве управляющей власти оправдали доверие, оказанное этой стране Организацией Объединенных Наций, и обеспечили благополучие и и процветание народа Палау. |