The Oslo Peace Process was built on the premise that moderates on both sides would gradually gain each other's trust and move steadily towards compromise. |
Мирный процесс в Осло основывался на предположении, что со временем между "умеренными" с обеих сторон возникнет взаимное доверие, что постепенно приведет к достижению компромисса. |
But we can shape our future cyber-world in a way that keeps our data safe, reestablishes trust online, and welcomes in billions of new participants. |
Однако мы можем формировать наш будущий виртуальный мир таким образом, чтобы наши данные оставались в безопасности, доверие к нахождению в сети возрастало, и мы приветствовали подключение миллиардов новых участников. |
As former Clinton administration official William Galston put it, trust is never more important than when citizens are asked to make sacrifices for a brighter future. |
Как сказал бывший чиновник администрации Клинтона Уильям Галстон, «доверие никогда не бывает более важно, чем в моменты, когда граждан просят делать пожертвования во имя светлого будущего. |
Moreover, the scars of the 1930's virtual civil war have still not healed: mutual suspicion and memories of internecine massacres vitiated cooperation and trust. |
Более того, к тому моменту еще не до конца зажили раны от событий 30-х годов, представлявших собой практически гражданскую войну: взаимные подозрения и воспоминания о междоусобной бойне свели на нет сотрудничество и доверие. |
It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes. |
В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления. |
What seem to be lacking today are leaders with the boldness and vision to build the trust needed to reintroduce nuclear disarmament as the centerpiece of a peaceful global order. |
Создается впечатление, что сегодня не хватает лидеров со смелостью и дальновидностью, достаточной для того, чтобы построить доверие, необходимое для повторного введения программы ядерного разоружения как основного элемента мирного мирового порядка. Экономические трудности и чернобыльская катастрофа способствовали тому, чтобы мы начали действовать. |
Today, when the Treaty comes for re-negotiation to reflect better the present political and strategic realities in Europe, transparency and trust related to military matters are as important. |
Сегодня, когда настало время вновь провести переговоры по этому Договору, с тем чтобы лучше отразить в нем нынешние политические и стратегические реальности в Европе, транспарентность и доверие в военных вопросах имеют не менее важное значение. |
We have been able to avoid the confrontation that has paralysed so many initiatives and made it difficult to create a world of reduced tension and increased trust. |
Нам удалось избежать конфронтации, приведшей к провалу столь многих инициатив и воздвигавшей препятствия на пути построения мира, в котором в меньшей мере царила бы напряженность и в большей - доверие. |
With your support, fellow members, I hope to be worthy of your trust in the way I guide the Committee as it carries out its challenging tasks. |
Я надеюсь, что при вашей поддержке, коллеги, я смогу оправдать оказанное мне доверие и достойно руководить деятельностью Комитета по мере того, как он будет заниматься решением стоящих перед ним непростых задач. |
Doing this will give the person more trust in the relationship and make them want to talk about deeper things that would be discussed in normal, everyday conversation. |
Взаимное доверие вселит человеку больше веры в отношения и он захочет делиться с вами более глубокими вещами, мыслями, не только теми предметами, что лежат на поверхности обычного повседневного разговора. |
Employment preservation entails harmonious worker-employer relationship and maintaining existing jobs with remunerative terms and conditions, to include industrial peace, shared decision making mechanisms and mutual trust and confidence. |
Сохранение занятости подразумевает наличие гармоничных взаимоотношений между работником и работодателем и сохранение существующих рабочих мест с выгодными условиями оплаты труда, включая мирное разрешение конфликтов, механизмы совместного принятия решений и взаимное доверие. |
At the same time Eurostat tried to increase transparency of national compilation processes and foster trust among the compiling institutions through ever-closer contacts. |
Одновременно Евростат попытался повысить уровень транспарентности национальных процессов компиляции данных и укрепить доверие между учреждениями, участвующими в этих процессах, путем установления все более тесных контактов между ними. |
Indeed, in a country where trust rarely exists, Kim Kyong-hui is the only blood relation whom Kim Jong-il has ever fully trusted. |
На самом деле, в стране, где доверие является редкой вещью, Ким Кен Хи была единственным кровным родственником Ким Чен Ира, которому он полностью доверял. |
Only good-neighbourliness, mutual trust and common interest have enabled our region to make progress while achieving the objectives of the agreement concluded in Ottawa. |
По сути дела, именно добрососедство, взаимное доверие и общий интерес как раз и позволили нашему региону добиться прогресса, занимаясь реализацией целей соглашения, заключенного в Оттаве. |
The workshops offer a forum to discuss the practice of workplace ethics, ethical role models and leadership, mutual trust, ethical decision-making, and managing conflicts of interest. |
Указанные семинары позволяют проводить обсуждение таких вопросов, как практика соблюдения этических принципов на рабочем месте; этические образцы для подражания и стандарты этического руководства; взаимное доверие; принятие решений в соответствии с этическими нормами, а также способы разрешения конфликта интересов. |
But it can and does help mend broken communities, rebuild trust, rediscover self-respect and foster the values at the core of our common humanity. |
Но он может помочь, и помогает, исправить и заново соединить распавшиеся общества, восстановить доверие, вновь обрести самоуважение и укрепить ценности, лежащие в основе нашей общей человечности. |
Managerial competencies are leadership, vision, empowering others, building trust, managing performance and judgement/decision-making. |
Деловыми качествами руководителей являются: лидерство, стратегическое видение, умение делегировать полномочия своим подчиненным, умение завоевать доверие, умение руководить работой подчиненных и умение принимать правильные решения. |
We can also communicate the value by referring to elements that consolidate these six factors. For example, we can mention the independence of the body issuing the statistics, which consolidates trust in it. |
Мы также можем разъяснить элементы, усиливающие эти шесть факторов, например независимость Института, которая укрепляет доверие к Институту. |
I saw you do a trust fall at the Meadowlands in '88, and you blew my mind, you blew my mind. |
Помните упражнения на доверие в 88-м, у меня от вас просто крышу снесло. |
Private company «Uglesort» has earned the reputation of reliable business partner after the period of its work on the market of coal production, has conquered the trust of many of the clients who have become our stable customers. |
За период своей работы ЧП «Углесорт» заслужило репутацию надежного делового партнера, завоевало доверие клиентов, многие из которых теперь стали постоянными заказчиками. |
Jevtić won his trust on 25 January 1929, and it was not ambition that animated him out but a desire to help his King, his country and its citizens. |
25 января 1929 года Евтич завоевал доверие, и его заставляло действовать не честолюбие, а желание помочь королю, стране и гражданам. |
We have established privileged partnerships with several professionals, whom we trust to be the best, to offer a range of efficient services. They will respond positively to all your needs and wishes. |
Наша компания работает с высококвалифицированными партнерами, заслужившими доверие, способных предоставить своим клиентам полный спектр услуг согласно их желанию или необходимости. |
As of today we are confident to state that the approved business strategy, well-proven technology of work and cohesive team of professionals allowed the Company to gain trust and recognition among all our Clients. |
Сегодня компания может уверенно сказать, что избранная стратегия роботы, собственные отработанные технологии и сплоченный коллектив позволили завоевать доверие и признание среди многочисленных Клиентов. |
And after getting me to trust him, he told me that he had been trying to get revenge on Harvey Specter since the day he'd been put away. |
А когда втерся в доверие, рассказал, что жаждет отомстить Харви Спектру со дня своего заточения. |
And worse yet, if it were to be dug out of the ground under cover of night, it would do irreparable damage to our allies' trust in us. |
Хуже того, если мы отдадим сундук тайно, доверие союзников к нам будет подорвано окончательно. |