| Whereas, for traditional censuses, support from different stakeholder groups, as well as, public trust were key success criteria. | При этом в случае традиционной переписи ключевыми критериями успешности были поддержка различных групп заинтересованных сторон, а также доверие со стороны общественности. |
| Working with technical teams built experiences between the countries, and could build trust slowly but effectively; | Работа с техническими группами позволяет накапливать опыт взаимодействия между странами и может позволить медленно, но верно наращивать доверие; |
| JS7 added the fact that judges serve at the will of the President has undermined trust in their impartiality particularly in politically-sensitive cases. | Как добавляют авторы СП7, тот факт, что судьи выполняют свои функции по воле президента, подрывает доверие к их беспристрастности, особенно при рассмотрении дел с политической окраской. |
| By signing the ceasefire agreement brokered by the United Nations in September 1991, the Sahrawi people had placed their trust in the Organization. | Подписав при посредничестве Организации Объединенных Наций в сентябре 1991 соглашение о прекращении огня, сахарский народ выразил Организации свое доверие. |
| Access to justice for individuals and communities was particularly important, as it built trust in national institutions and encouraged the peaceful settlement of disputes. | Доступ к правосудию для отдельных лиц и общин является особенно существенным, поскольку позволяет развивать доверие к национальным институтам и способствует мирному урегулированию споров. |
| Mutual trust, cooperation and closer interaction among the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries would reduce misunderstanding and enhance the efficacy of peacekeeping operations. | Взаимное доверие, сотрудничество и более тесное взаимодействие между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, помогут уменьшить недопонимание и повысить эффективность операций по поддержанию мира. |
| The international community should unwaveringly adhere to the basic principles of peacekeeping, which underpinned Member States' trust in and support of United Nations peacekeeping operations. | Международное сообщество должно безоговорочно придерживаться основных принципов миротворчества, на которых зиждутся доверие государств-членов и поддержка операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Verification is essential for building the necessary trust between States parties, establishing transparency about their nuclear programmes and ensuring that they fulfil their commitments. | Чтобы установить необходимое доверие между государствами-участниками, обеспечить транспарентность в отношении их ядерной программы и сделать так, чтобы они соблюдали свои обязательства, фундаментальное значение имеет проверка. |
| This requires a sustained effort to foster engagement between communities and authorities in order to build trust, support local ownership of initiatives, and to develop positive counter-narratives. | Для этого требуется принимать последовательные усилия, призванные содействовать взаимодействию между общинами и органами власти, с тем чтобы укрепить доверие, поощрять заинтересованность в участии в инициативах на местном уровне и проводить позитивную контрпропаганду. |
| We also recognize our significant responsibilities in this reform of the UNDP evaluation function, and appreciate the trust placed in us by the Executive Board. | Мы также признаем нашу значительную ответственность за эту реформу функции оценки деятельности ПРООН и высоко ценим доверие, оказанное нам Исполнительным советом. |
| The public service culture must be based on strong universal values: public trust, impartiality, equity, transparency, ethical standards and selflessness. | Культура гражданской службы должна опираться на приверженность универсальным ценностям, к которым относятся доверие общественности, беспристрастность, справедливость, транспарентность, соблюдение этических принципов и бескорыстие. |
| As we in this room all know, building agreements requires trust and flexibility with regard to their form, given the complexity of the realpolitik that constitutes our daily work. | Как знаем все мы в этом зале, такого рода выстраивание возможных соглашений пролегает через доверие и гибкость форм их воплощения с учетом сложности реальной политики, на почве которой мы работаем изо дня в день. |
| Corruption also denied access to justice for victims, exacerbated inequality, weakened governance and institutions, eroded public trust, fuelled impunity and undermined the rule of law. | Коррупция закрывает также доступ жертв к правосудию, усугубляет неравенство, ослабляет органы управления и институты, подрывает доверие общественности, питает безнаказанность и сводит на нет верховенство закона. |
| It is crucial that associations - like other sectors in society - work with integrity and ethically as a way of generating trust within the sector. | Чрезвычайно важно, чтобы ассоциации, как и другие секторы в обществе, работали добросовестно, с соблюдением этических норм, с тем чтобы вызывать доверие в данном секторе. |
| You haven't gained his trust yet. | Ты не завоевала его доверие пока еще |
| A servant who betrays our trust must suffer the consequences, no matter who her mistress is. | Служанка, предавшая наше доверие, должна быть наказана, не важно, кто её хозяйка. |
| I've gained his trust, now I get to find out what he wants to know from me. | Завоевав его доверие, я смогу узнать, что ему нужно от меня. |
| Isn't that what marriage is all about, honesty and trust? | Разве не это главное в браке - честность и доверие? |
| You know, ben, I like to think you and I have an open door Of complete trust and communication. | Знаешь, Бэн, мне хочется верить, что у нас с тобой полное доверие и взаимопонимание. |
| He repaid that trust by seeking to export for his own gain, 10 million pounds of his employer's money. | За оказанное доверие он отплатил попыткой вывезти из страны в целях извлечения выгоды 10 миллионов фунтов, принадлежащих его работодателю. |
| Anyway, I'll gain her trust back through work! | я завоюю её доверие тяжким трудом! |
| "ensuring security and mutual trust between us and the local populace." | "гарантирующей безопасность и взаимное доверие между нами и местными населением." |
| Why did you deceive my trust? | Зачем тебе надобно было моё доверие? |
| Are you ready to explain why you betrayed your position of trust, Gerren? | Ты готов объяснить, почему предал наше доверие, Геррен? |
| I'm sorry, Lavon, but whatever this is, it has to end until I can win back Lemon's trust. | Мне жаль, Левон, но что бы это ни было, этому надо положить конец, пока я вновь не завоюю доверие Лемон. |