| I wish to express my thanks to the members of the Committee for placing their trust and confidence in me and bestowing this great distinction on my country. | Я хотел бы выразить свою признательность членам Комитета за оказанное мне доверие и большое уважение, проявленное по отношению к моей стране. |
| It is a sacred trust of life itself and an indispensable vehicle for the preservation of civilization, in the interests of all nations and peoples. | Она олицетворяет собой священное доверие к самой жизни и является незаменимым средством сохранения цивилизации в интересах всех стран и народов. |
| It's the same for all of us at the start - it's about building trust. | Мы все через это проходим, когда начинаем работать - нужно завоевать доверие пациентов. |
| The testing of nuclear weapons by France and China does violate the confidence and trust that we had all placed in the nuclear-weapon States. | Испытания ядерного оружия, проводимые Францией и Китаем, как раз и подрывают то доверие, которое мы все оказали ядерным государствам. |
| I am deeply indebted to all of you for the trust and confidence you have placed in me. | Я в большом долгу перед всеми вами, оказавшими мне столь высокое доверие. |
| It makes of politics the discharge of a public trust, where decision-making is transparent and free of corruption and everyone in public life is accountable for their actions. | При этом политика должна оправдывать общественное доверие, ибо решения принимаются открыто и свободно от какой бы то ни было коррупции, и каждый государственный или общественный деятель отчитывается за свои действия. |
| Mutual trust can be enhanced by means of, among other things, joint action to promote transparency with regard to questions relating to armaments. | Взаимное доверие может укрепляться посредством, среди прочего, совместных действий по расширению транспарентности в вопросах, касающихся вооружений. |
| To maintain the trust that the international community has placed in the United Nations, its democratic and universal character should be preserved. | Для того, чтобы сохранить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций, необходимо сохранить ее демократический и универсальный характер. |
| These guarantees and rights, naturally, may be fully exercised on condition that acts which undermine mutual trust, including incidents outside the country, are halted. | Эти гарантии и права, естественно, могут быть сполна реализованы при условии прекращения акций, подрывающих взаимное доверие, включая инциденты на границе. |
| The steadily increasing trust and confidence between nuclear- and non-nuclear-weapon States has provided an opportunity for the international community to come to grips with the prevention of the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. | Постоянно растущее доверие и уверенность в отношениях между ядерными и неядерными государствами предоставили международному сообществу возможность взяться за решение проблемы предотвращения вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия. |
| The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. | Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
| Little tricks and then, maybe even gain Rachel's trust? | Немного ловкости и тогда, возможно, мы даже завоюем доверие Рэйчел? |
| They teach you to gain my trust, to talk me down. | Вас учат, как войти в доверие, как отговорить прыгнуть. |
| So, all I ask is that you give me a little bit of time to gain your trust. | Дайте мне немного времени, чтобы я смог завоевать ваше доверие. |
| Rothman betrayed my trust, and I screwed her back. | Ротман предала моё доверие И я ей отплатил |
| Keeping a secret this profound from him would be a betrayal of the trust between us. | Если я сохраню от него такую тайну, это поставит под сомнение царящее между нами доверие. |
| I can't get answers from Keller, and if I push too hard, - I'll lose his trust. | Я не могу требовать ответа от Келлера, если я надавлю слишком сильно, то потеряю его доверие. |
| This is your chance to use your research and convince us that these four deserve our trust or need to stay on the bench. | Это шанс использовать ваши исследования и убедить нас в том, что эти четверо заслуживают наше доверие, или же им нужно остаться на скамейке запасных. |
| It's only through his trust that you can bond with him. | Только завоевав доверие лошади, ты станешь с ней единым целым. |
| First you have to earn his trust. | Для начала - войди в его доверие |
| We all know trust is fundamental, but when it comes to trusting people, something profound is happening. | Все мы знаем, насколько важно доверие, но когда дело доходит до доверия к людям, происходит нечто трудное для понимания. |
| It's a simple illustration of how online trust will change our behaviors in the real world, make us more accountable in ways we cannot yet even imagine. | Это простой пример, как, возникнув в Сети, доверие будет менять наше поведение в реальном мире, делая нас более ответственными способами, которые мы пока даже представить себе не можем. |
| I hope that over time, I can earn the trust and confidence that you and he shared. | Надеюсь, вскоре я заслужу доверие и уверенность, что вас связывала. |
| Agreements on specific confidence-building measures can help to allay suspicions and to engender trust by creating the framework for a wide range of contacts and exchanges. | Соглашения о конкретных мерах укрепления доверия способны помочь развеять подозрения и вселить доверие, создавая основы для широкого круга контактов и обменов. |
| In fact, the Council should attempt to gain the confidence and trust of the general membership so as to be able to act on its behalf. | Фактически, для того чтобы действовать от имени всех членов Организации, Совету необходимо предпринять попытку завоевать их доверие и уважение. |