The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. |
На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
Mr. Ngokwey thanked all present for their "support, guidance and trust" during his four-year tenure. III. Decisions adopted by the Executive Board |
Г-н Нгокве выразил благодарность всем присутствующим за их «поддержку, рекомендации и доверие» в течение его четырехлетнего пребывания на этой должности. |
In conclusion, I would like to extend my heartfelt thanks to my colleague Ambassador Zahir Tanin, and his Minister Counsellor, Erfani Ayoob, for their trust and friendship and for the excellent cooperation we have been privileged to encounter, and not only in recent days. |
В завершение я хотел бы выразить свою искреннюю признательность моему коллеге послу Захиру Танину и его коллеге советнику-посланнику Эрфани Айюбу за их доверие и дружбу и за то превосходное сотрудничество, которое мы поддерживали с ними, причем не только в последние дни. |
Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. |
Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему. |
Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. |
Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача. |
It is vital that SDF Regular Personnel should maintain high ethical standards in order for SDF to live up to the people's expectations and trust as well as to properly perform their missions. |
Необходимо, чтобы кадровый состав Сил самообороны соблюдал жесткие этические нормы, с тем чтобы оправдать ожидания населения и его доверие, а также, для того чтобы должным образом исполнять свою задачу. |
So if I were you, Carlos, I wouldn't mention the words "divorce", "trust", |
Так, что на твоем месте, я бы не произносила слова развод, доверие или послебрачный договор. |
Public trust in decision makers is all the more important in crises where there is a strong fear of the unknown fuelled by catastrophic projections in media |
Доверие общественности к действиям лиц, ответственных за принятие решений, имеет особенно большое значение в условиях тех кризисов, для которых характерен сильный страх неизвестного, подпитываемый катастрофическими прогнозами в средствах массовой информации; |
Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; |
К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; |
'He'd gain your trust and affection...'... then he'd cave in your skull with a claw hammer.' SHE SCREAMS |
Он завоевывает вашу любовь и доверие а затем разбивает вашу голову молотком. |
and I assure your Majesty that I would labor unremittingly in your Majesty's interest, in the hope of repaying the great trust you've shown in me. |
И я уверяю Ваше Величество что буду трудиться неустанно в интересах Вашего Величества, в надежде оправдать великое доверие, оказанное мне. |
Once this fallacy is presented as fact, it is only natural that coverage highlights how our government is, in Stephens's words, "squandering the trust and goodwill of its eurozone partners." |
Как только эта оценка представляется как факт, становится совершенно естественным заявление о том, что наше правительство, говоря словами Стивенса, «теряет доверие и доброжелательность своих партнеров по еврозоне». |
Do you pledge to remember that love, trust, and loyalty alone will prevail as the foundation for a happy and enduring home, which will be full of joy and will abide in peace? |
Обещаете ли вы помнить, что любовь, доверие и преданность являются основой счастливого и стойкого дома, в котором будет радость и мир? |
Every agent puts his life in the hands of his fellow agents, and if we can't trust our fellow agents, all our lives are at risk! |
Каждый из нас доверяет свою жизнь коллегам, и если мы можем построить доверие, то мы рискуем жизнями! |
I want to say that, and that I hope that you'll consider forgiving me and that that you'll let me earn your trust back and that we won't have to break up or fake it, because we'll just be us together. |
Скажу это, и надеюсь, что ты простишь меня, позволишь мне снова заслужить твое доверие, и что мы не расстанемся и не будем притворяться, потому что будем вместе. |
Were I to have aided Captain Vane against your efforts, helped him move into a more favorable position last night, what would such a move say about the trust you and I are supposed to share? |
Если бы я помогала Капитану Вейну против тебя, поставила бы его в более выгодное положение прошлой ночью, чего бы тогда стоило то общее доверие между мной и тобой? |
This report links a norm-based account of victimhood (rights violations shatter normative expectations fundamental to our sense of agency in the world) with a norm-based account of civic trust, to make the case that development actors should be concerned with the effects of human rights violations. |
В настоящем докладе увязывается основанная на нормах виктимность (нарушения прав подрывают нормативные ожидания, имеющие основополагающее значение для нашего чувства агентности в мире) и основанное на нормах гражданское доверие в обоснование того, что структуры, занимающиеся вопросами развития, должны быть обеспокоены последствиями нарушений прав человека. |
Not unlike the case of Albania, while fruitful interactions with parliament have generated an environment of trust and respect for the United Nations, there is no instance where parliament can have an overview of the overall work carried out by the United Nations in Montenegro. |
В Черногории так же, как и в Албании, несмотря на плодотворные отношения с парламентом, укрепившие доверие и уважение к Организации Объединенных Наций, парламент не имеет возможности получить полное представление о работе Организации Объединенных Наций в стране. |
(b) Recognizing that mutual trust is an instrumental precondition to effective international cooperation, States may wish to engage in confidence-building measures such as establishing and strengthening operational networks and vetting procedures at the national, regional and international levels; |
Ь) учитывая, что одним из непременных условий эффективного международного сотрудничества является взаимное доверие, государства, возможно, пожелают принять меры для укрепления доверия, в частности, путем создания и совершенствования оперативных сетей и процедур проверки на национальном, региональном и международном уровнях; |
the active project, each new day is done by organizers of the project everything to justify the rendered trust, beginning working participant of the project, you can be convinced of it personally. |
активный проект, каждый новый день делается все возможное, чтобы оправдать оказанное доверие. Став действующим участником проекта, Вы сможете убедиться в этом лично. |
Since the best evidence against traffickers was the testimony of the victims, a victim-centred approach that encouraged the trust of the trafficked person would give law enforcement officials in developing Member States the best chance of bringing traffickers to justice and justice to their victims. |
Поскольку наилучшими свидетельствами против нелегальных торговцев людьми являются показания их жертв, подход, ставящий во главу угла жертв преступлений и поощряющий их доверие, предоставит работникам правоохранительной системы в развивающихся странах-членах наилучшие возможности в области отправления правосудия в отношении торговцев людьми и обеспечения справедливости в отношении их жертв. |
It said that the man had been willing to return them, but when he realised a disguised detective was also there, he decided that the Beaumonts had betrayed his trust and that he would keep the children. |
В нём говорилось о том, что человек готов был вернуть детей, но, поняв, что поблизости присутствует замаскированный детектив, решил, что Бомонты предали его доверие, и отказался от передачи детей. |
They offer us their loyalty, their trust, even been known to lay down their lives for their masters, and for what? |
Они предлагают нам свою преданность, свое доверие, иногда даже отдают свои жизни за хозяев, и все это ради чего? |
We trust that they will spend their time with us, that they will play by the same rules, value the same goal, stay with the game until it's over. |
Мы доверяем, ведь они проводят своё время с нами, они играют по тем же правилам, ценят те же самые цели и остаются в игре до конца. Итак, совместное участие в игре действительно формирует связи, доверие и сотрудничество. |
We believe that only in that way will the trust and the relationships based on cooperation that must characterize this unique multilateral and universal organ be renewed, and only in that way will we have solid organ that respond to the major challenges we face today. |
Полагаем, что только так можно восстановить доверие и взаимоотношения, базирующиеся на сотрудничестве, которые должны характеризовать этот уникальный многосторонний и всемирный орган, и только так можно добиться того, чтобы у нас был орган, адекватно реагирующий на главные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |