Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
North Korea must return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and comply with the full scope of IAEA safeguards so as to restore the trust of the international community. Северная Корея должна снова стать стороной Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечить полное соответствие гарантиям МАГАТЭ, чтобы вернуть доверие международного сообщества.
This earned him the trust of his people, who with conviction and renewed faith chose him as their leader and the symbol of their struggle. Этим он заслужил доверие своего народа, который, руководимый глубокой убежденностью и новой верой, избрал его в качестве своего лидера и сделал его символом своей борьбы.
We need continuously to enjoy the confidence and trust of the peoples of the world, since that is crucial for our success and a necessary condition for building up a new spirit in international relations. Мы должны постоянно оправдывать доверие и надежды народов мира, поскольку это имеет ключевое значение для нашего успеха и является необходимым условием формирования новой атмосферы в системе международных отношений.
The mission stresses the importance of rebuilding Haitian institutions, such as the judicial and penal systems - many of which are barely functioning - so that the population can trust State structures. Миссия подчеркивает важность восстановления гаитянских институтов, многие из которых практически не функционируют, - таких, как судебная и пенитенциарная системы, - с тем чтобы население могло питать доверие к государственным структурам.
All of the issues discussed above are aimed at increasing simplification, transparency and accountability, which will increase trust and enhance confidence between management and staff. Все изложенные выше задачи направлены на упрощение, повышение транспарентности и подотчетности, что в свою очередь укрепит доверие администрации и персонала друг к другу.
In that context, we believe it is essential to rebuild and strengthen the Haitian police as a professional and depoliticized institution that proves itself worthy of the people's trust by operating with respect for human rights and the rule of law. В этой связи мы считаем необходимым создать и укрепить гаитянскую полицию как профессиональный и деполитизированный институт, который призван оправдать доверие народа, действуя на основе уважения прав человека и верховенства права.
As I thank all Member States for their confidence and trust, I am particularly thankful for the endorsement of the Western European and other States Group. Выражая благодарность всем государствам - членам за их доверие, я хотел бы выразить особую признательность Группе западноевропейских и других государств, одобривших мою кандидатуру.
An appropriate strategy might be to undertake experimental calculations of human capital to gain further experience; (b) releasing experimental estimates that are of a low quality can undermine the users' trust in official statistics. Надлежащей подходом могли бы служить экспериментальные расчеты человеческого капитала с целью накопления дальнейшего опыта; Ь) опубликование низкокачественных экспериментальных оценок может подорвать доверие пользователей к официальной статистике.
May the new vision which our leaders have charted for the Organization in this new century spur us all to concrete action to free our peoples, whose faith and trust reside in us, from fear, want and exclusion. Пусть то новое видение, которое наши руководители наметили для Организации в новом веке, подвигнет всех нас на конкретные дела во имя освобождения наших народов, которые связывают с нами свои надежды и оказывают нам свое доверие, от страха, нужды и отторжения.
It is only in this way that mutual trust and respect will be fostered between the parties concerned to overcome the decades of policies of repression and occupation. Только таким образом между двумя соответствующими сторонами может быть обеспечено взаимное доверие и уважение в целях преодоления последствий проводимой в течение десятилетий политики угнетения и оккупации.
The nomination and process for the selection of the United Nations Ombudsman, independent from the parties to potential disputes, shall be transparent and ensure the trust of all those involved in the system of administration of justice. Назначение и процесс отбора Омбудсмена Организации Объединенных Наций, независящего от сторон в потенциальных спорах, должны быть транспарентными и обеспечивать доверие со стороны всех участников системы отправления правосудия.
With that change, the banker's traditional imperative to maintain fidelity and trust - to "keep faith," as Higginson put it - was forgotten. С этим изменением, традиционное обязательство банкира сохранять добросовестность и доверие - "хранить веру", как выразился Хиггинсон - было забыто.
The lack of transparency and accountability of public servants and government agencies has undermined public trust in new institutions and policies, leading to the erosion of social consensus and support for transition. Отсутствие транспарентности и подотчетности государственных служащих и учреждений подорвало доверие населения к новым учреждениями и политике, что в свою очередь привело к ослаблению социальной сплоченности и поддержки процесса преобразований.
Nothing, however, prevents smaller groups of member states from aiming at bolder goals through separate agreements, if their mutual trust and similarities encourage them to do it. Ничто, однако, не мешает небольшим группам стран-членов ставить себе более смелые цели в рамках отдельных соглашений, если взаимное доверие и сходства поощряют их к этому.
On complex economic matters, trust had been vested in bankers (after all, if they make so much money, they obviously know something!) and in regulators, who often (but not always) came from the markets. В сложных экономических делах доверие оказывалось банкирам (в конце концов, если они делают столько много денег, они определенно что-то знают!) и регулирующим органам, которые часто (но не всегда) появлялись благодаря рыночным отношениям.
The current strategy in the financial sector drives excessive competition by increasing market share at rivals' expense, often breaking trust with customers for the sake of short-term gains. Текущая стратегия в финансовой сфере создает значительную конкуренцию, повышая долю рынка за счет расходов конкурента, часто подрывая доверие клиентов ради получения краткосрочных доходов.
We need to accept that not everything can be run from the center, which means more trust and more partnership, but also more willingness to shoulder responsibility further down the line. Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии.
Indeed, a German proverb to the effect that "trust is good, but control is better" has been the basis of eurozone leaders' policy since the developed world's debt crisis engulfed the single currency's system of governance. Немецкая пословица о том, что «доверие - это хорошо, но контроль - лучше», стала основой политики лидеров еврозоны со времени, когда долговой кризис развитых стран мира охватил систему управления единой валютой.
In Tbilisi, Kiev, and Bishkek, the leaders of the "color revolutions" had already held lofty positions in regimes that they now attacked as thoroughly corrupt; yet they succeeded in gaining the population's trust. В Тбилиси, Киеве и Бишкеке лидеры "цветных революций" уже занимали высокие должности в режимах, которые потом они обвинили в полной коррупции; и все же им удалось получить доверие населения.
Some people are even leaving the relative safety of Tokyo, having lost trust in the government and TEPCO, which has a history of covering up dangerous flaws in its nuclear facilities. Некоторые люди даже покидают относительно безопасный Токио, потеряв доверие к правительству и ТЕРСО, у которой уже есть в истории случаи сокрытия опасных утечек на своих ядерных станциях.
The government is fortunate to have my lawyer friend's faith in the legal system, but now it must earn ordinary citizens' trust by enacting reforms. Правительству повезло, что мой друг-адвокат еще верит в правовую систему, но сейчас правительству также нужно заслужить еще и доверие рядовых граждан, осуществив реформы.
For the peace process to move decisively forward, it is essential to replace the past years of suspicion and discord with goodwill and mutual trust. Для того чтобы мирный процесс решительно продвигался вперед, необходимо, чтобы на смену многолетней подозрительности и вражде пришли добрая воля и взаимное доверие.
He recalled that the Secretary-General and the United Nations apparatus were expected to present the Organization as a forum of countries, reflecting its universality and impartiality. Failure to do so would affect the trust of Member States. Следует напомнить, что Генеральный секретарь и механизм Организации Объединенных Наций призваны представлять Организацию как форум стран, отражающий ее универсальный характер и объективность, ибо в противном случае будет подорвано доверие государств-членов.
By the same token, Egypt will continue to consistently call upon Iraqis to show unity and engage in dialogue in order to restore and strengthen trust among them. Точно так же Египет будет и впредь последовательно призывать всех иракцев демонстрировать единство и вступать в диалог, чтобы установить и укрепить взаимное доверие.
Not only do such activities contravene the spirit and letter of the accords already reached, but they also undermine the trust and confidence that is so essential to moving the peace process forward. Эти действия не только противоречат духу и букве уже достигнутых договоренностей, но и подрывают доверие, которое имеет столь важное значение для продвижения мирного процесса вперед.