| Countries should build trust among themselves in the security field and should preserve regional and international security through mutually beneficial cooperation. | Страны должны укреплять доверие между собой в области безопасности и поддерживать региональную и международную безопасность посредством взаимовыгодного сотрудничества. |
| CBMs can contribute significantly to strengthening peace and security and to promoting trust among States. | Меры укрепления доверия могут в значительной степени способствовать укреплению мира и безопасности и углублять доверие между государствами. |
| The trust and goodwill generated by continuous interaction, the increase in communication and cooperation and the tangible results achieved all represent significant accomplishments. | Доверие и добрая воля, формируемые благодаря постоянному взаимодействию, расширение контактов и сотрудничества и ощутимые достигнутые результаты - все это представляет собой значительные успехи. |
| Increase high-level visits, conduct strategic dialogue, enhance mutual political trust and promote enduring friendship; | расширять визиты на высоком уровне, проводить диалог по стратегическим вопросам, укреплять взаимное политическое доверие и содействовать установлению прочной дружбы; |
| Public trust will be reinforced through measurable results. | Доверие общественности будет повышено благодаря поддающимся оценке результатам. |
| Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair. | В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние. |
| Such factors have undermined trust among people and have led to the spread of extremism and terrorism. | Такие факторы подрывают доверие между людьми и приводят распространению экстремизма и терроризма. |
| If we continue blindly, caring only for our national self-interest, we betray its trust. | Если мы будем идти дальше вслепую, заботясь только о собственных государственных интересах, мы не оправдаем доверие человечества. |
| But if we get it wrong, that trust will be further eroded. | Однако если наши решения будут неверными, то это доверие будет еще в большей степени подорвано. |
| Let me emphasize again that we firmly believe that mutual cooperation and trust will contribute to the effective administration of justice. | Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что мы твердо верим в то, что взаимное сотрудничество и доверие будут способствовать эффективному отправлению правосудия. |
| It requires mutual trust among developing countries and their development partners in the developed world. | Но для этого необходимо взаимное доверие между развивающимися странами и их партнерами по развитию из числа развитых стран. |
| UNHCR and non-governmental organization representatives indicated that, for sustainable returns, the trust of the local population was required. | Представители УВКБ и неправительственных организаций заявили, что для обеспечения возвращения людей на устойчивой основе необходимо доверие со стороны местного населения. |
| It would be highly paradoxical if this trust were exploited in ways that undermined our sense of security. | Невозможно представить себе, чтобы это доверие использовалось в ущерб нашему чувству безопасности. |
| The purpose of national dialogue was to strengthen democracy, promote reconciliation and restore trust. | Общенациональный диалог призван укрепить демократию, способствовать примирению и восстановить доверие. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| It would establish a dynamic and progressive climate which would enhance the mutual trust that is so necessary for any negotiation to be undertaken. | Он создал бы динамичную и позитивную атмосферу, которая упрочивала бы взаимное доверие, которое так необходимо для проведения любых переговоров. |
| I will certainly not be mistaken if I say that trust among partners has also increased. | Наверное, я не ошибусь, если скажу, что укрепилось и доверие между партнерами. |
| Measures to promote transparency in armaments that are both appropriate and feasible will enhance understanding and trust among all States and help dispel unwarranted doubts. | Надлежащие и осуществимые меры по поощрению транспарентности в вооружениях будут упрочивать понимание и доверие среди всех государств и помогать рассеивать необоснованные сомнения. |
| The trust and goodwill generated by constant interaction between the duty stations would ensure further rationalization of conference-servicing operations. | Доверие и добрая воля, обусловленные постоянным взаимодействием между местами службы, обеспечат дальнейшую рационализацию деятельности в сфере конференционного обслуживания. |
| Active partnership presupposes a clear head and an open heart, as well as mutual trust among the partners. | Активное партнерство предусматривает холодную голову и горячее сердце, а также взаимное доверие между партнерами. |
| That trust and the ability of Governments to set and implement their policies in an effective manner are seriously eroded or compromised by corruption. | Однако в результате коррупции такое доверие и способность правительств эффективно формулировать и осуществлять политику серьезно подрываются или ограничиваются. |
| This provokes skepticism towards the Secretariat and undermines the trust of Member States in it. | Это порождает скептицизм в отношении Секретариата и подрывает доверие государств-членов к нему. |
| When power, authority, trust or friendship was used as a form of pressure, the punishment was more severe. | Когда в качестве формы давления используются власть, авторитет, доверие или дружба, наказание является еще более суровым. |
| The impact of these events somehow diminished the cohesion of our world Organization and weakened trust among its Members. | Влияние этих событий в некоторой степени снижает сплоченность нашей всемирной организации и ослабляет доверие между ее членами. |
| When we ran for election two years ago, we asked for the Assembly's trust. | Когда два года назад мы выставили свою кандидатуру на выборы в состав непостоянных членов Совета Безопасности, мы обратились к Генеральной Ассамблее с просьбой проявить доверие к нам. |