We are cognizant of the trust and responsibility conferred upon us through the overwhelming support demonstrated by United Nations Members across all regions. |
Мы осознаем оказанное нам доверие и ту ответственность, которая была возложена на нас в связи с поддержкой нашей кандидатуры подавляющим большинством членов Организации Объединенных Наций из всех регионов. |
Such bodies are notoriously unable to complete criminal investigations and deliver results in complex cases in ways that uphold the rule of law and thereby re-establish the trust of citizens in State institutions. |
Эти органы печально известны своей неспособностью проводить уголовные расследования и получать результаты в сложных делах, придерживаясь принципов соблюдения законности и тем самым восстанавливая доверие граждан к государственным институтам. |
If youth were to be a priority they should be accorded trust and credibility as young people learned the most from those who expected the most from them. |
Для того чтобы проблемам молодежи придавалось приоритетное значение, необходимо проявлять к ней доверие и надеяться на нее, поскольку молодые люди лучше всего овладевают знаниями под руководством тех, кто возлагает на них самые большие надежды. |
The diversion of assets derived from corruption leaves behind impoverished public budgets, hampers the establishment of transparent economic institutions and destroys trust in institutions and financial systems. |
Утечка активов, получаемых от коррупции, ведет к истощению государственных бюджетов, препятствует созданию транспарентных экономических учреждений и подрывает доверие к институциональным структурам и финансовым системам. |
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. |
Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |
The necessary institutional reforms should also be designed to build trust and establish partnerships for the prevention of the looting of assets and for successful asset recovery. |
Следует также предусмотреть проведение необходимых институциональных реформ, призванных укрепить доверие и содействовать установлению партнерских отношений в целях предупреждения хищений имущества и его успешного возвращения. |
Constructive trust is fundamental, and that was behind the dialogue forum on Gibraltar in which important agreements were reached on matters of local cooperation of benefit to all. |
Конструктивное доверие является залогом успеха, и этот вопрос был в центре внимания участников форума-диалога по Гибралтару, в ходе которого были достигнуты важные соглашения по проблемам, касающимся местного сотрудничества в интересах всех. |
Why is it so difficult to achieve agreements, partnerships and trust between different ministries and different levels of governments? |
Почему так трудно достигать соглашений, налаживать партнерские отношения и укреплять доверие между различными министерствами и на различных уровнях управления? |
Corruption continues to undermine the local population's trust of the Government, resulting in their reliance on traditional methods of governance at the local level. |
Коррупция продолжает подрывать доверие местного населения к правительству, в результате чего на местном уровне население делает основную ставку на традиционные методы управления. |
The UNFPA Executive Director thanked the Government of Spain for its generous support and recalled her recent visit to Spain, which had helped to cement mutual confidence and trust. |
Директор-исполнитель ЮНФПА поблагодарила правительство Испании за щедрую помощь и напомнила о своей недавней поездке в Испанию, которая помогла укрепить взаимное доверие. |
In contrast to these positive signals, however, mutual recriminations continued to be exchanged throughout the reporting period, undermining trust between the communities. |
Вместе с тем на фоне этих позитивных сигналов в отчетный период продолжился обмен взаимными обвинениями, которые подрывают доверие между общинами. |
This mutual trust and common experience often formed the basis for informal cooperation outside a legal framework and made possible progress on the exchange of confidential information. |
Это взаимное доверие и общий опыт часто формируют основу для неофициального сотрудничества за пределами нормативных рамок и позволяют обеспечить прогресс в области обмена конфиденциальной информацией. |
Such actions also constituted a violation of trust which could seriously damage the reputation of the United Nations and impede its effectiveness in carrying out its mandate. |
Такие деяния также подрывают доверие, что может нанести большой ущерб репутации Организации Объединенных Наций и помешать эффективному выполнению ею своего мандата. |
A pragmatic approach, however, would place a premium on winning the trust of the witnesses and would provide protection in the most effective and acceptable manner. |
При прагматичном же подходе основной упор делался бы на то, чтобы завоевать доверие свидетелей и предоставлять защиту наиболее эффективным и приемлемым образом. |
There are sensitivities that may test multilateral cooperation, and trust and commitment among the membership of the United Nations will be critical. |
В этой деятельности есть некоторые деликатные аспекты, которые могут помешать международному сотрудничеству; в такой ситуации решающее значение будет иметь доверие и приверженность общей цели среди членов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, there is no forum in which counter-terrorism experts from different capitals can gather to share experiences and open-source information and to build confidence and trust among themselves. |
Кроме того, не существует и форума, в котором правительственные эксперты по вопросам борьбы с терроризмом могли бы обмениваться опытом и несекретной информацией, укреплять веру и доверие в отношениях между собой. |
And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. |
И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
However, the parties have succeeded in creating trust and a framework where none existed only two years ago. |
Тем не менее обе стороны сумели укрепить доверие и создать рамки, которых не было всего лишь два года тому назад. |
The aim is also to maintain and enhance trust between all parties involved and to uphold the integrity of the Convention. |
Цель заключается также в том, чтобы сохранить и упрочить доверие между всеми заинтересованными сторонами и поддержать целостность Конвенции. |
Public trust is being explored by various means, including on the basis of the inclination of businesspeople and others to use the courts. |
Общественное доверие исследуется с помощью различных средств, в том числе на основе склонности предпринимателей и других лиц обращаться за помощью в суды. |
C. Integrity and accountability of justice and public trust |
С. Честность, неподкупность и подотчетность правосудия и общественное доверие |
The June parliamentary elections in my country represented a qualitative transformation in Kuwaiti parliamentary life, with four women obtaining the trust and support of the Kuwaiti voters. |
Июньские парламентские выборы в моей стране привнесли в жизнь парламента Кувейта качественно новую струю, доверие и поддержку кувейтских избирателей получили четыре женщины. |
The positive results of the International Commission show that it is possible to effectively combat impunity through creative models of international cooperation, gradually restoring the citizens' trust in their institutions. |
Положительные результаты деятельности Международной комиссии свидетельствуют о том, что вполне возможно вести эффективную борьбу с безнаказанностью с использованием принципиально новых моделей международного сотрудничества, постепенно восстанавливая доверие граждан к их государственным учреждениям. |
It was important, however, to go forward and build upon the mutual confidence and trust that had made the initial political decision possible. |
Вместе с тем важно идти вперед и опираться на взаимное доверие и веру, которые позволили принять первоначальное политическое решение. |
It takes time to build the necessary knowledge, trust and confidence to change our own perceptions and those of the other party. |
Необходимо время для того, чтобы собрать необходимые знания, установить доверие и добиться понимания в целях изменения наших убеждений и убеждений другой стороны. |