Indeed, in this critical phase for the future of peace processes, civil society can make an even more valuable contribution to peace-building because it often interacts directly with citizens and in many cases knows how to win their trust. |
По сути, на этом критическом для будущего мирных процессов этапе гражданское общество может внести еще более ценный вклад в миростроительство, поскольку оно часто взаимодействует непосредственно с гражданами и во многих случаях знает, как завоевать их доверие. |
It was also recognized that such fraud adversely affected the trust in the mechanisms of trade, finance and investment and had a destabilizing effect on the markets. |
Было также признано, что подоб-ное мошенничество подрывает доверие к торговым, финансовым и инвестиционным механизмам, а также оказывает дестабилизирующее воздействие на рынки. |
Transparency can engender greater trust in government and a willingness of citizens to participate in the processes of governance, thereby improving the prospects for democratic governance. |
Транспарентность может укрепить доверие к органам государственного управления и повысить желание граждан принимать участие в процессах управления, что улучшает перспективы демократического управления. |
Before we can engage to further this cooperation, our developed partners must earn our trust by globalizing the benefits of the global economy made possible by our global cooperation and partnerships. |
Прежде чем мы сможем содействовать осуществлению такого сотрудничества, наши развитые партнеры должны оправдать наше доверие путем глобализации выгод от глобальной экономики, ставших возможными в результате глобального сотрудничества и партнерства. |
Such principles as mutual trust, mutually beneficial cooperation, equality, harmony, respect for cultural diversity and aspiration to joint development have been taken as the basis for CICA activities. |
За основу деятельности СВМДА взяты такие принципы, как взаимное доверие, взаимовыгодное сотрудничество, равноправие, согласие, уважение многообразия культур и стремление к совместному развитию. |
I have no doubt that this Conference will find inspiration in its own commendable record and will do what is necessary in order to fulfil the special trust reposed in it by not only States represented here but the larger international community. |
У меня нет сомнений, что данная Конференция найдет вдохновение и в своей собственной похвальной летописи и будет делать все необходимое, чтобы оправдывать особое доверие, оказываемое ей не только представленными здесь государствами, но и более широким международным сообществом. |
In order to avoid that, establish greater trust and renew confidence in the multilateral system, it is critical that we all live up to our promises and commitments. |
Для того чтобы избежать этого, укрепить доверие и вернуть веру в многостороннюю систему, нам всем необходимо выполнять свои обещания и обязательства. |
Such a first step by each specific State could significantly enhance mutual trust and the motivation to prevent an arms race in outer space until we can agree to a universal document, to the benefit of all States without exception. |
Такой первый шаг со стороны каждого отдельно взятого государства мог бы существенно укрепить взаимное доверие, усилить мотивацию в пользу предотвращения гонки вооружения в космическом пространстве до принятия универсального документа. |
I am grateful for the trust which delegations have expressed in mandating me with the difficult task of Special Coordinator for the review of the agenda. |
Я признателен за то доверие, которым почтили меня делегации, возложив на меня столь нелегкую задачу, как функции Специального координатора по обзору повестки дня. |
For those Member States with more advanced economies, the improvement in the provision of public goods and services, in turn, can increase confidence in government and contribute to building public trust. |
В экономически более развитых государствах-членах совершенствование систем обеспечения общественными благами и услугами способно, в свою очередь, повысить доверие к правительству и содействовать укреплению доверия к государственной власти. |
Bringing transparency to the work of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia was designed to increase the security culture of the citizens and re-establish their trust in the police. |
Обеспечение транспарентности работы министерства внутренних дел Республики Сербия было призвано повысить уровень культуры безопасности граждан и восстановить их доверие к полиции. |
The expert reported that in order to meet the requirements for change, the Division must rebuild the trust and respect that had eroded in recent years. |
Эксперт доложил о том, что, дабы отвечать требованиям в плане изменений, Отдел должен восстановить доверие и уважение, которые были подорваны в последние годы. |
This requires an open mind, trust, imagination, a rejection of complacency, moral strength and firmness to resist anything that could imperil freedom and individual rights. |
Для этого необходимы открытость, доверие, воображение, отказ от самодовольства, моральная сила и решимость противостоять всему тому, что может угрожать свободе и индивидуальным правам. |
We call for the enhancement of African institutions in the area of regional cooperation and integration with a view to increasing trust and promoting economic relations that benefit all countries, including the attainment of better control of the exploitation of and trade in natural resources. |
Мы призываем к наращиванию потенциала африканских институтов в целях укрепления регионального сотрудничества и интеграции, с тем чтобы повысить доверие и укрепить экономические отношения на пользу всех стран, включая совершенствование контроля за эксплуатацией природных ресурсов и торговлей ими. |
He did not develop a measure for the volume of social capital but constructed four variables to describe bridging social capital: trust, voluntary membership, volunteering activity and socialising activity. |
Вместо того, чтобы постараться измерить объем социального капитала, автор использовал четыре переменные для описания его объединяющей функции: доверие, добровольное членство, участие в добровольной и в общественной деятельности. |
Without judicial reform, it would not be possible to establish, let alone consolidate, the rule of law or restore the trust of citizens in the system of justice. |
Без проведения правовой реформы будет невозможно обеспечить, а тем более укрепить, верховенство закона или восстановить доверие граждан к системе правосудия. |
The most immediate and direct way to win the trust of countries was to demonstrate the effectiveness of United Nations activities in the field at country level. |
Наиболее простой и эффективный способ завоевать доверие стран - это обеспечить действенность мероприятий, осуществляемых органами системы Организации Объединенных Наций на местах, а именно на уровне стран. |
The European Union actively promotes the adoption of confidence- and security-building measures, which can be particularly useful in situations where trust needs to be built step by step. |
Европейский союз активно выступает за принятие мер укрепления доверия и безопасности, которые были бы особенно полезны в ситуациях, когда доверие необходимо формировать шаг за шагом. |
It was stated that by the successful resolution of that case, the trust of society in law enforcement institutions had been enhanced, as evidenced by an increase in reporting of various acts of corruption. |
Оно отметило, что успешное решение этого дела позволило укрепить доверие населения к правоохранительным органам, о чем свидетельствует увеличение числа поступающих к ним сообщений о различных коррупционных деяниях. |
First of all, I wish to express once again my sincere gratitude for the trust that you have placed in me by electing me as Chairman of the Committee on Information for this year and 2002. |
Прежде всего я хотел бы вновь искренне поблагодарить вас за то доверие, которое вы оказали мне, избрав меня Председателем Комитета по информации на этот и 2002 годы. |
The only way out is to continue to strengthen consultation and cooperation among all parties and to steadily reinforce mutual political trust in the process of cooperation and interaction. |
Единственный выход - продолжать содействовать консультациям и сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами и последовательно укреплять взаимное политическое доверие в процессе сотрудничества и взаимодействия. |
While Canadians in general are taking to the web, trust in the level of security offered by the vendor or institution plays a big factor in their decision to either conduct or not conduct an online transaction. |
Хотя канадцы в целом активно пользуются Сетью, доверие к уровню безопасности, обеспечиваемой продавцом или учреждением, играет весомую роль в их решении о совершении какой-либо операции по сети. |
And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. |
И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
An abuse of power not only affects victims from the most vulnerable sectors of society, but it also undermines the trust and legitimacy that peacekeepers around the world deserve, and which they require to carry out their mandates. |
Злоупотребление властью не только является причиной страданий людей из наиболее уязвимых слоев общества, но и подрывает доверие к миротворцам в различных странах мира и легитимность их деятельности, которых они заслуживают и которые необходимы им для осуществления своих мандатов. |
Several participants stated that quality is the key to the success of the ETO system and that trust would only be gained if this quality were assured. |
Ряд участников указали, что ключевым фактором успешного функционирования системы ВЭТО является качество и что доверие можно обеспечить только при гарантированном качестве. |