It was the secret of loyalty, trust and a bond of love. Yes, we were outlaws. |
Наши связи были налажены лояльностью, доверие и любовь. |
UNDP efficiency and transparency in administration provided added value to Government fundraising and management gained the trust of decision-makers, opening the way for advocacy and political engagement nationwide. |
ПРООН завоевала доверие руководителей, что обеспечило возможность оказания консультативных услуг и политического взаимодействия на национальном уровне. |
Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. |
Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане. |
The Collins family took you in, bestowed their sacred trust upon you. |
Вас приютили, выказали вам доверие. |
Experience has shown that national staff members are in a better position to obtain access to municipal authorities and gain the trust of local communities. |
Опыт показал, что национальным сотрудникам проще получить доступ к муниципальным властям и завоевать доверие местных общин. |
I believe that the presence of the United Nations helped to build a better equation of trust and mutual workability between the parties. |
Я полагаю, что присутствие Организации Объединенных Наций помогло наладить доверие и взаимодействие между сторонами. |
The competency framework which is in the process of being finalized has a strong focus on behaviours that demonstrate integrity, trust and respect, and accountability. |
Система компетенций, разработка которой завершается, в существенной степени направлена на поведение, которое демонстрирует добросовестность, доверие и уважение, а также подотчетность. |
The Sahrawi people, who had placed their trust in the United Nations, deserved and needed the truth. |
Сахарский народ, сорок лет назад выразивший доверие Организации Объединенных Наций, заслуживал и требовал правды. |
In the appointment of independent judges, great care must be given to insure that the judiciary helps revitalize social trust in the capacity for transformation to democracy. |
Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. При назначении независимых судей необходимо уделить огромное внимание тому, чтобы судебная система действительно помогла восстановить доверие общества на пути трансформации к демократии. |
Once a politician has lost trust however, people will no longer believe him even if he tells the truth. |
Лидер может сказать не всю правду, и все равно пользоваться доверием. Однако, потеряв это доверие, он никогда больше не сможет заставить людей поверить ему, даже если будет говорить чистую правду. |
You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. |
Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
The sources that have deceived us so constantly don't deserve our trust and to the extent that we give them our trust, we set ourselves up to be scammed again and again. |
Источники, постоянно нас обманывавшие, не заслуживают нашего доверия, и если мы оказываем им доверие, то снова и снова будем обмануты. |
British trust in the European Parliament may stand at only 30%; but trust in the Westminster Parliament is much lower, at only 19% - the lowest figure in the EU. |
Доверие граждан в отношении Европейского Парламента составляет лишь 30%; в то время как процент доверия Вестминстерскому Парламенту намного ниже и равен лишь 19% - это самый низкий показатель среди стран-участниц ЕС. |
When "right versus trust" forms the basic approach in considering the nuclear program of a State, and this serves as pretext for denial, discreteness in the program would naturally ensue; as the other side may never be willing to concede its confidence and trust. |
Когда основным подходом к рассмотрению ядерной программы государства является «право против доверия», и это служит поводом для отказа, осуществление этой программы, естественно, будет носить скрытый характер, поскольку другая сторона, возможно, никогда не согласится оказать этому государству свое доверие. |
You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. |
Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
We'd like to thank you for flying with us today... because at Econo Air, we're working hard to win back your trust. |
Благодарим вас за то, что выбрали нашу авиакомпанию ЭкономЭйр, мы делаем все, чтобы вернуть ваше доверие. |
As a publicly held company, dependent upon the government for our operating capital, it is incumbent upon this board to restore public trust. |
Публичная компания, зависит от дотаций правительства, что требует восстановить общественное доверие. |
But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. |
Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
We say a few oaths, do some trust falls, smoke a little blue calamus root out of a peace pipe... |
Произнесем несколько клятв, сделаем парочку падений на доверие, выкурим трубку мира с корнем голубого аира... |
Perhaps, for, lo, when a pie reaches not its destination, a trust is broken forever. |
Наверно, для порядка, когда пицца не приходит к заказчику, доверие пропадает навсегда. |
Conditions are harsh. China hopes that all the parties concerned will demonstrate goodwill, build up mutual trust and pay particular attention to improving communications and coordination. |
Китай надеется, что все заинтересованные стороны продемонстрируют свою добрую волю, будут укреплять взаимное доверие и уделять особое внимание улучшению каналов связи и координации. |
Bernard Krief Consultants has earned the trust of numerous companies, as well as international organisations, through the quality of its interventions and the efficiency of its teams. |
Бернард Криеф Консультант завоевал доверие большого количества предприятий и международных организаций благодаря качеству наших услуг и эффективности наших консультантов. |
Over the years of activity, due to its quality services the company has earned the trust and loyalty of many companies as well as private customers. |
За всё время существования предприятия мы завоевали доверие многих компаний и частных клиентов благодаря высокому качеству выполняемых работ. |
More than that, we can inspire our customers' trust for a lifetime. |
Более того, за годы работы мы сумели внушить доверие к себе. |
Pied's promising performances earned him the trust of Claude Puel and he started playing regularly starting matches or coming in from the bench. |
Пье своей игрой заслужил доверие Клода Пюэля и начал играть регулярно, начиная матчи со скамейки запасных. |