She was ready to discuss with the Government how that could work and the ways in which an inclusive government could ensure peace and security and restore trust within communities. |
Она готова обсудить с правительством этот механизм и пути, с помощью которых инклюзивное правительство смогло бы обеспечить мир и безопасность и восстановить доверие внутри общин. |
In that connection, Japan underlined the importance of a culture of lawfulness, for which it was necessary to foster respect for and trust in the law and to establish effective legal and judicial systems. |
В этой связи Япония поддерживает важность культуры законности, для формирования которой необходимо поощрять уважение и доверие к закону, а также создать эффективные правовую и судебную системы. |
Peacebuilding activities should be integrated into peacekeeping operations from an early stage, including in the form of quick-impact projects, so as to develop mutual understanding and trust between peacekeepers and the host country population and to enhance the legitimacy of peacekeeping missions. |
Мероприятия в области миростроительства должны быть интегрированы в миротворческие операции уже на начальном этапе, в том числе в форме осуществления проектов с быстрой отдачей, чтобы сформировать взаимное понимание и доверие между миротворцами и населением принимающей страны и повысить легитимность миссий по поддержанию мира. |
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. |
Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту. |
The objective was to build confidence and trust between the two parties to facilitate bilateral dialogue towards a more substantive discussion of the core issues at stake in the dispute. |
Задача состояла в том, чтобы укрепить доверие между двумя сторонами, дабы облегчить двусторонний диалог на предмет более обстоятельного обсуждения ключевых вопросов, лежащих в основе спора. |
Fair and efficient tax systems can also help to build trust between citizens and the State, contributing to an environment of accountability, and can also play an important role in creating an attractive investment climate. |
Кроме того, справедливое и эффективное налогообложение помогает укреплять доверие между гражданами и государством, тем самым способствуя реализации ответственности государства, и может также играть важную роль в формировании благоприятного инвестиционного климата. |
It provides a framework for development partners to work with partner countries in a way that builds mutual trust and supports a country and its priorities, plans and systems. |
В нем определены рамки сотрудничества партнеров по процессу развития со странами-получателями, призванные обеспечить взаимное доверие, поддержку и учет страновых приоритетов, планов и систем. |
However, it needs to move beyond commitments in policies, practices and institutions to demonstrated practice if it is to put the citizen at the centre and to regain the trust of the public. |
Однако если задача состоит в том, чтобы поставить в центр человека и вернуть доверие населения, такое управление не может состоять только в принятии, будь то в рамках политики, каких-либо нормативных документов или учреждений, обязательств по поводу соблюдения установленной практики. |
Civil society organizations can play a facilitating role, but ultimately Governments must be called upon to embark on the process of ensuring participation, building up trust with those most concerned and allowing people living in poverty to make their expectations known. |
Организации гражданского общества могут играть посредническую роль, однако в конечном счете следует призвать правительства приступить к процессу обеспечения такого участия, укрепляя доверие наиболее заинтересованных слоев населения и позволяя людям, живущим в нищете, объявить о своих ожиданиях. |
A growing divide between the rich and the poor is often a factor in rising levels of crime and social unrest, as it undermines trust and weakens bonds of solidarity. |
Часто растущий разрыв между имущими и неимущими является одним из факторов, приводящих к увеличению уровня преступности и социальной нестабильности, поскольку он подрывает доверие и ослабляет связи солидарности в рамках общества. |
He emphasised the important role of the UNECE International PPP Centre of Excellence as an exemplary platform which builds trust and understanding between the private and public sectors. |
Он подчеркнул важность Международного центра ЕЭК ООН по передовому опыту в области ГЧП в качестве образцовой платформы, которая позволяет выстраивать доверие и понимание между частным и государственным секторами. |
UNCT stated that corruption in the public sector undermined human rights and curtailed access to essential services, while undermining the rule of law and eroding trust in public institutions. |
СГООН сообщила, что коррупция в государственном секторе подрывает права человека и ограничивает доступ к основополагающим услугам, негативно воздействуя на верховенство права и снижая доверие к государственным учреждениям. |
CHRRF highlighted a need for reform of the judiciary as public trust in the judiciary remained low despite a number of positive changes documented in the administration of justice. |
З. УПЧ РФ подчеркнул необходимость реформы судебной системы, так как доверие общества к судебной власти остается на низком уровне, несмотря на ряд позитивных изменений в области отправления правосудия. |
Mr. Tillakhodzaev (Institute of Alisher Navoy) said that only the creation of a commission responsible for reconsidering all the court decisions would make it possible to restore trust between the two communities and to re-establish justice. |
Г-н Тиллаходжаев (Институт Алишера Навои) говорит, что только создание комиссии по пересмотру всех судебных решений позволит вернуть доверие между двумя общинами и восстановить справедливость. |
We recognize that genuine partnerships do not happen automatically: we seek to build openness, trust, mutual respect and learning throughout our relationships, valuing the individual strengths of our partners and finding places of common agreement. |
Мы признаем, что истинное партнерство не складывается само по себе: в работе с нашими партнерами мы стремимся повышать открытость, укреплять доверие и взаимное уважение и учиться друг у друга, высоко оценивая сильные стороны каждого из них и согласовывая общие подходы. |
Look, we're trying to clear our man, but we're also trying to gain the trust and respect of the people in that community. |
Ну, мы пытаемся "очистить" имя нашего человека и в тоже время, мы хотим завоевать доверие и уважение жителей того района. |
Now, I know you two thought you were doing the right thing, but you violated that trust in a big way. |
Я понимаю, что вы оба думали, что поступаете правильно, но вы подорвали этим оказанное вам доверие. |
we'll do whatever it takes to rebuilt the trust that was last |
мы сделаем всё, что угодно чтобы вернуть доверие |
And that's why I like to say that trust is a bridge, and it needsa strong foundation. |
Потому я и люблю говорить, что доверие - это мост, и ему нужен крепкий фундамент. |
I believe in trust, and I'm shocked that you would do this. |
Но доверие это другое, и я в шоке, что ты делаешь это. |
Granted they nearly killed me so I could earn their trust, but at this point, I felt I had to take a chance. |
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс. |
Well, at least Captain said he liked us, right before he kicked us out of his house for violating his trust. |
По крайней мере, капитан сказал, что мы ему нравимся как раз перед тем, как выгнал нас из своего дома за то, что мы не оправдали его доверие. |
Well, is there a way I could maybe earn back your trust? |
Ну может есть выход, как я могла бы вернуть ваше доверие? |
I don't know, that's what parents say, you know, whenever you lose their trust, that you have to earn it back. |
Я не знаю, это то, что сказали родители, знаешь, когда ты теряешь доверие, тебе нужно вернуть его обратно. |
We have worked together so long, we have a shorthand, an understanding, a trust. |
Мы с Вероникой так долго работаем вместе, что у нас есть свой язык, понимание, доверие. |