| Where collective action is necessary, trust and mutual support are essential. | Там, где необходимы коллективные действия, важное значение имеют доверие и взаимная поддержка. |
| Continuous engagement with civil society builds trust in the relationship, a delegation noted. | Как подчеркнула одна делегация, непрерывность взаимодействия с гражданским обществом укрепляет доверие в их отношениях. |
| Intercultural trust was seen both as a condition and a result of equitable development. | Доверие в межкультурном общении рассматривалось как условие и одновременно как результат справедливого развития. |
| Both recognition and trust are preconditions for and consequences of the effort to establish formal systems of justice. | Признание и доверие являются необходимыми условиями и следствиями усилий, прилагаемых в целях создания формальных систем правосудия. |
| Rather, trust rests on the expectation of commitment to action on the basis of shared norms. | Вернее было бы сказать, что доверие заключается в ожидании от другого готовности действовать на основе взаимоприемлемых норм. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. | Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю. |
| Early engagement with the informal system enhances communication and trust, which could result in fewer contested administrative decisions. | Привлечение неформальной системы на раннем этапе расширяет общение и повышает доверие, что может привести к уменьшению числа оспариваемых административных решений. |
| Continuous mediation efforts guarantee that trust between the parties is continuously rebuilt through sharing trustworthy information. | Благодаря непрерывным посредническим усилиям доверие между сторонами постоянно укрепляется посредством обмена достоверной информацией. |
| Since trust is crucial between the parties, the mediator must have the ability to help develop it. | Поскольку доверие между сторонами имеет ключевое значение, посредник должен быть в состоянии помочь в его укреплении. |
| In other words, trust is an essential element of any mediation process. | Иными словами, доверие является одним из важных элементов любого процесса посредничества. |
| During our mandate, Brazil has striven to honour the trust placed in us by Member States. | В течение срока наших полномочий Бразилия старалась оправдать доверие, оказанное нам государствами-членами. |
| Many interlocutors observed that the unprofessional practices of some officers have undermined public trust in the service. | Многие собеседники отмечали, что непрофессиональное поведение некоторых сотрудников подрывает доверие общественности к полиции. |
| That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. | Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
| The persistent denial of information on human rights violations potentially involving national security bodies often weakens public trust in these institutions, ultimately reversing the alleged justification for secrecy. | Постоянный отказ в информации о нарушениях прав человека, возможно в связи с деятельностью органов национальной безопасности, часто ослабляет доверие общественности к этим институтам, в конечном счете лишая силы предполагаемое обоснование секретности. |
| Since there was no trust between the Syrian parties, a well-planned observation system must be put in place for the fighting to stop. | Поскольку между сирийскими сторонами отсутствует доверие, для прекращения боевых действий необходимо создать хорошо спланированную систему наблюдения. |
| There is a growing feeling that some media have betrayed the public trust. | Растет ощущение того, что некоторые средства массовой информации предали доверие со стороны общественности. |
| Redoubled efforts are required to address the trust deficit, build mutual confidence and advance a comprehensive and inclusive peace process. | Необходимо удвоить усилия, чтобы решить проблему дефицита веры, восстановить взаимное доверие и добиться продвижения всеобъемлющего мирного процесса на основе широкого участия. |
| UNDOF continues to instil a high level of confidence among the parties and to enhance trust in its capabilities. | СООННР продолжают вызывать у сторон высокое доверие и уверенность в возможностях Сил. |
| Promoting and supporting cultural expressions contribute to strengthening the social capital of a community and fosters innovation, entrepreneurship, democracy and trust in public institutions. | Поощрение культурного самовыражения и его поддержка способствуют увеличению социального капитала сообщества, содействуют инновациям, предпринимательству и демократии и повышают доверие к государственным учреждениям. |
| Civic engagement tends to improve labour market outcomes, reduce crime and foster democratic institutions and interpersonal trust. | Благодаря привитию чувства гражданственности, как правило, повышается эффективность функционирования рынка труда, снижается уровень преступности, укрепляются демократические институты и крепнет доверие между людьми. |
| It was therefore important to build mutual trust. | Поэтому здесь важно укреплять взаимное доверие. |
| Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. | Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием. |
| This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. | Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. |
| This dialogue helps to build trust and forge partnerships for the entrepreneurship policy development and implementation process. | Такой диалог помогает укрепить доверие и сформировать партнерство, необходимое для процесса разработки и осуществления политики предпринимательства. |