Where collective action is necessary, trust and mutual support are essential. |
Там, где необходимы коллективные действия, важное значение имеют доверие и взаимная поддержка. |
Continuous engagement with civil society builds trust in the relationship, a delegation noted. |
Как подчеркнула одна делегация, непрерывность взаимодействия с гражданским обществом укрепляет доверие в их отношениях. |
Intercultural trust was seen both as a condition and a result of equitable development. |
Доверие в межкультурном общении рассматривалось как условие и одновременно как результат справедливого развития. |
Both recognition and trust are preconditions for and consequences of the effort to establish formal systems of justice. |
Признание и доверие являются необходимыми условиями и следствиями усилий, прилагаемых в целях создания формальных систем правосудия. |
Rather, trust rests on the expectation of commitment to action on the basis of shared norms. |
Вернее было бы сказать, что доверие заключается в ожидании от другого готовности действовать на основе взаимоприемлемых норм. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. |
Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. |
Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю. |
Early engagement with the informal system enhances communication and trust, which could result in fewer contested administrative decisions. |
Привлечение неформальной системы на раннем этапе расширяет общение и повышает доверие, что может привести к уменьшению числа оспариваемых административных решений. |
Continuous mediation efforts guarantee that trust between the parties is continuously rebuilt through sharing trustworthy information. |
Благодаря непрерывным посредническим усилиям доверие между сторонами постоянно укрепляется посредством обмена достоверной информацией. |
Since trust is crucial between the parties, the mediator must have the ability to help develop it. |
Поскольку доверие между сторонами имеет ключевое значение, посредник должен быть в состоянии помочь в его укреплении. |
In other words, trust is an essential element of any mediation process. |
Иными словами, доверие является одним из важных элементов любого процесса посредничества. |
During our mandate, Brazil has striven to honour the trust placed in us by Member States. |
В течение срока наших полномочий Бразилия старалась оправдать доверие, оказанное нам государствами-членами. |
Many interlocutors observed that the unprofessional practices of some officers have undermined public trust in the service. |
Многие собеседники отмечали, что непрофессиональное поведение некоторых сотрудников подрывает доверие общественности к полиции. |
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. |
Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
The persistent denial of information on human rights violations potentially involving national security bodies often weakens public trust in these institutions, ultimately reversing the alleged justification for secrecy. |
Постоянный отказ в информации о нарушениях прав человека, возможно в связи с деятельностью органов национальной безопасности, часто ослабляет доверие общественности к этим институтам, в конечном счете лишая силы предполагаемое обоснование секретности. |
Since there was no trust between the Syrian parties, a well-planned observation system must be put in place for the fighting to stop. |
Поскольку между сирийскими сторонами отсутствует доверие, для прекращения боевых действий необходимо создать хорошо спланированную систему наблюдения. |
There is a growing feeling that some media have betrayed the public trust. |
Растет ощущение того, что некоторые средства массовой информации предали доверие со стороны общественности. |
Redoubled efforts are required to address the trust deficit, build mutual confidence and advance a comprehensive and inclusive peace process. |
Необходимо удвоить усилия, чтобы решить проблему дефицита веры, восстановить взаимное доверие и добиться продвижения всеобъемлющего мирного процесса на основе широкого участия. |
UNDOF continues to instil a high level of confidence among the parties and to enhance trust in its capabilities. |
СООННР продолжают вызывать у сторон высокое доверие и уверенность в возможностях Сил. |
Promoting and supporting cultural expressions contribute to strengthening the social capital of a community and fosters innovation, entrepreneurship, democracy and trust in public institutions. |
Поощрение культурного самовыражения и его поддержка способствуют увеличению социального капитала сообщества, содействуют инновациям, предпринимательству и демократии и повышают доверие к государственным учреждениям. |
Civic engagement tends to improve labour market outcomes, reduce crime and foster democratic institutions and interpersonal trust. |
Благодаря привитию чувства гражданственности, как правило, повышается эффективность функционирования рынка труда, снижается уровень преступности, укрепляются демократические институты и крепнет доверие между людьми. |
It was therefore important to build mutual trust. |
Поэтому здесь важно укреплять взаимное доверие. |
Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. |
Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием. |
This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. |
Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. |
This dialogue helps to build trust and forge partnerships for the entrepreneurship policy development and implementation process. |
Такой диалог помогает укрепить доверие и сформировать партнерство, необходимое для процесса разработки и осуществления политики предпринимательства. |