The health system in Tajikistan, however, suffers from a lack of remedies and accountability for medical malpractice, which further erodes the public's trust in the health system and the medical profession. |
Система здравоохранения Таджикистана страдает отсутствием средств правовой защиты и ответственности за преступную медицинскую халатность, что еще больше подрывает доверие населения к системе охраны здоровья и к медикам. |
Lack of progress towards limiting the spread of offensive strategic nuclear weapons and towards universalization of the Treaty not only eroded trust among nations, but also placed obstacles in the way of peace, security and development in the new millennium. |
Отсутствие прогресса в ограничении распространения стратегических наступательных ядерных вооружений и в придании договору универсального характера не только подрывает доверие народов, но и является препятствием на пути к обеспечению мира, безопасности и развития в новом тысячелетии. |
While how this centralization of data collection will function still remains to be seen, it is important to highlight the fact that victims' relatives must have trust and confidence in it, including in the circumstances where Government forces are believed to be responsible for missing persons. |
Хотя пока еще неясно, как будет функционировать эта централизованная система сбора данных, важно отметить тот факт, что родственники жертв должны испытывать к ней доверие, в том числе в обстоятельствах, когда ответственность за пропавших без вести лиц несут, как считается, правительственные силы. |
Well, trust being what it is, what if I can't help you? |
Доверие доверием, но вдруг я не помогу? |
I would like to take this opportunity, on behalf of my co-Vice-Chair, Ambassador Frank Majoor, and myself, to thank President Eliasson, as well as the Member States, for the trust and confidence reposed in us through our appointments. |
Мне бы хотелось воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени сопредседателя посла Франка Майора и от своего имени поблагодарить Председателя Элиассона, а также государства-члены за доверие, оказанное нам при избрании на наши должности. |
International consensus and the great trust which His Highness enjoyed reflect his extraordinary ability, wisdom and experience in holding high the torch of Kuwait and in advancing its cause and working for his people. |
Международная единодушная поддержка и огромное доверие, которыми пользовался Его Высочество, свидетельствуют о его выдающихся способностях, мудрости и опыте в поддержании на высоте авторитета Кувейта, в отстаивании его идеалов и в трудах на благо его народа. |
You may count on my delegation's support and may rest assured of its trust and cooperation in the performance of your duties. |
Вы можете рассчитывать на поддержку моей делегации и полагаться на доверие и содействие со стороны моей делегации при исполнении Вами своих обязанностей. |
The Convention and its protocols should be complemented by international verification machinery which was effective and non-discriminatory, enhanced trust among the States parties and promoted respect for the provisions of those instruments, as well as those of any protocol to be adopted in the future. |
По мнению Мексики, Конвенция и прилагаемые к ней протоколы должны быть дополнены эффективным и недискриминационным международным механизмом проверки, который укреплял бы доверие между государствами-участниками и способствовал соблюдению положений этих документов, равно как и всякого протокола, который был бы принят в будущем. |
I also want to thank him for the trust that he places in the presidency and for the constructive contribution that he has made to the evolution of the work of the Conference. |
Я также хочу поблагодарить его за его доверие по отношению к Председателю и за его конструктивный вклад в эволюцию работы Конференции. |
How can the President of Argentina expect other countries to trust the Argentina's judicial system while it is plagued by high level of corruption and incompetence? |
Как может президент Аргентины рассчитывать на доверие к судебной системе Аргентины со стороны других государств, если та насквозь коррумпирована и в высшей степени некомпетентна? |
In particular, it is pointed out that there is a great difference in age between the child victim and the perpetrator, who grossly violates the child's trust. |
В частности, указывалось, что между потерпевшим ребенком и правонарушителями существуют огромные возрастные различия и что правонарушители входя в доверие детям и обманывают их. |
We believe that that approach will strengthen the authority of the Security Council, increase the public's trust in it and contribute to the Council's effective fulfilment of its major function of maintaining international peace and security. |
Убеждены, что такой подход укрепит авторитет Совета Безопасности, повысит доверие общественности к нему и будет способствовать эффективному выполнению Советом своей основной роли по поддержанию международного мира и безопасности. |
It is the stated intention of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to justify the trust and responsibility given to it through such funding to contribute to that dynamic and to address the underlying curse of poverty. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца намерена оправдать доверие и ответственность, возлагаемые на нее таким финансированием в целях содействия этой динамике и искоренения лежащей в основе всех бед нищеты. |
UNOMB has gained the full trust and confidence of all the parties, as well as that of a significant segment of the population in the "No-Go-Zone" in implementing the mandate entrusted to it under the Peace Agreement. |
МООННБ завоевала полное доверие всех сторон, а также доверие значительной части населения в «запретной зоне», занимаясь осуществлением мандата, который был возложен на нее в соответствии с Мирным соглашением. |
Both are aimed at a single goal - that of promoting the security of outer space, strengthening mutual trust and cooperation among States in outer space, and working to prevent an arms race in outer space. |
И то и другое преследует одну цель - содействует обеспечению космической безопасности, укрепляет взаимное доверие и сотрудничество государств в космическом пространстве, работает на недопущение гонки вооружений в космосе. |
The independent expert urges the creation of a special governmental body to integrate the ideas and practices of customary law into the formal activities of the State, linking the legitimacy and public trust associated with customary law with a commitment to basic human rights. |
Независимый эксперт настоятельно призывает к созданию специального правительственного органа, который занимался бы включением идей и практики обычного права в официальную деятельность государства, увязав легитимность и общественное доверие, которым пользуется обычное право, с задачей обеспечения основных прав человека. |
UN peacekeeping and humanitarian personnel have a special obligation not to violate the trust that women and girls - many of whom are weakened and dependent on assistance in a post-conflict situation - place in them. |
На сотрудниках операций по поддержанию мира и гуманитарных операций Организации Объединенных Наций лежит особая обязанность не обмануть доверие, которое оказывают им женщины и девушки, многие из которых физически ослаблены и нуждаются в помощи в постконфликтной ситуации. |
In conclusion, the representative noted the absolute trust of women in the social system and the benevolent politics initiated by the late President Kim Il Sung and carried forward by the country's leader, Kim Jong Il. |
В заключение представитель отметил абсолютное доверие женщин к общественному строю страны и к социально-ориентированной политике, начатой покойным президентом Ким Ир Сеном и продолженной нынешним руководителем страны - Ким Чен Иром. |
First, we must cultivate a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation and build a fair and effective mechanism of collective security. |
Во-первых, мы должны культивировать новую концепцию безопасности с упором на взаимное доверие, взаимное благо, равенство и сотрудничество и построить справедливый и эффективный механизм коллективной безопасности. |
It is ironic that while threats to peace and international security grow in their dimensions and sophistication, trust in multilateral action - which is more than ever necessary to confront those threats effectively - seems to diminish proportionally. |
Как ни парадоксально, создается впечатление, что, по мере того как угрозы миру и международной безопасности становятся все более масштабными и изощренными, доверие к многосторонним действиям, которые как никогда актуальны для эффективного реагирования на эти угрозы, все более ослабевает. |
We can start with confidence-building measures, enhancing trust and strengthening security, measures that will create the conditions for sustainable peace and stability, ease tensions and enable us to confront together the new threats to the region. |
Мы можем начать с мер укрепления доверия, повышающих доверие и безопасность, с мер, которые создадут условия для устойчивого мира и стабильности, снимут напряженность и позволят нам вместе решать новые задачи в регионе. |
"the trust of third parties contracting with the organization as to its ability to cope with its commitments because of the constant support of the member States." |
"доверие третьих сторон, заключающих контракт с организацией, относительно ее способности выполнять свои обязательства ввиду постоянной поддержки со стороны государств-членов". |
The UNTOP national dialogue project provides a forum for interaction between State authorities, political parties and civil society across the country, improves citizens' access to information and generates trust and initiatives for further action. |
Проект ЮНТОП по налаживанию национального диалога обеспечивает форум для взаимодействия государственных органов власти, политических партий и гражданского общества в рамках всей страны, обеспечивает доступ граждан к информации, укрепляет доверие и разрабатывает инициативы в отношении дальнейшей деятельности. |
Only when the Security Council prohibits unilateralism and high-handedness and rejects double standards in its activities can it become a responsible organ, contributing in particular to international peace and security, and will trust in the Council be improved. |
Только тогда, когда Совет Безопасности запретит односторонние действия и произвол и откажется в своей деятельности от двойных стандартов, ему удастся стать ответственным органом, способствующим, в частности, международному миру и безопасности, и только тогда доверие к нему возрастет. |
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран. |