| His Holiness placed his trust in you and you have failed him. | Его Святейшество оказал вам доверие, а вы подвели его. |
| Has to be some way I can earn your trust. | Должен быть какой-то способ завоевать твое доверие. |
| We have no choice now but to try and mend that broken trust. | Наш единственный шанс - попытаться вернуть утерянное доверие. |
| Mutual trust and responsibility are important ingredients for effective cooperation, especially in cases where interests do not coincide. | Взаимное доверие и ответственность являются важными составными элементами эффективного сотрудничества, особенно в тех случаях, когда интересы не совпадают. |
| Pluralism is a vote of confidence in the people, and a democratically elected Government cannot but reciprocate the trust bestowed by the electorate. | Плюрализм является вотумом доверия народу, и демократически избранное правительство не может таким образом не ответить на оказанное ему избирателями доверие. |
| We must reinvent trust in international relations. | Мы должны возродить доверие в международных отношениях. |
| France's decision abused the trust of the many countries which, despite their national policy preferences, had agreed to an indefinite extension of the Treaty. | Решение Франции подрывает доверие многих стран, которые, несмотря на приоритеты своей политики, согласились на бессрочное продление ДНЯО. |
| The raw material of which the concept of common heritage is made is trust. | Исходным материалом, из которого создавалась концепция общего наследия, является доверие. |
| It is a long-term project requiring good will, patience, trust, perseverance and respect for others. | Это длительный проект, для осуществления которого потребуются добрая воля, терпение, доверие, настойчивость и уважение других. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| We must carry on this sense of transparency and trust. | Мы должны сохранять транспарентность и доверие. |
| The declaration recognizes that with the end of the cold war international tension has eased and trust between States has been strengthened. | В декларации признается, что с окончанием "холодной войны" международная напряженность ослабла и укрепилось доверие между государствами. |
| All this good happened today, at last, because we built trust, the only foundation for security. | Все хорошее, что случилось наконец сегодня, произошло потому, что мы заложили доверие, единственную основу для безопасности. |
| We are certain that the trust will be kept. | Мы убеждены, что доверие будет сохранено. |
| This will build trust, which is the basis of friendship and dialogue among States. | Это укрепит доверие, которое является основой дружбы и диалога между государствами . |
| The Franceville and Brussels meetings also helped to improve mutual trust and confidence between the Government and UNITA. | З. Встречи во Франсвиле и Брюсселе также помогли укрепить взаимное доверие между правительством и УНИТА. |
| Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. | В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей. |
| Even the trust that we have all placed in that forum could be shaken. | Может быть даже поколеблено то доверие, которое мы все возлагаем на этот форум. |
| Thenceforth, it looked forward to continuing its friendly, cooperative relations with Palau based on trust and respect. | В этой связи она надеется на продолжение своих дружественных связей в духе сотрудничества с Палау, в основе которых лежат доверие и уважение. |
| It was most important for all parties to show goodwill, mutual respect for and trust in one another. | Отмечалась чрезвычайная важность того, чтобы стороны проявляли добрую волю, взаимное уважение и доверие друг к другу. |
| Hope and trust: these may seem matters beyond the purview of the United Nations. | Надежда и доверие могли бы показаться аргументами, выходящими за пределы компетенции Объединенных Наций. |
| We do so as a small country and with abiding trust in the principles set out in the Charter. | Мы делаем это как малая страна, испытывающая нерушимое доверие к принципам, заложенным в Уставе. |
| Exchanges of visits between them at the highest levels have taken place regularly, reflecting their common will to reinforce cooperation and mutual trust. | Регулярно происходит обмен визитами между государствами на самом высоком уровне, отражая общее желание государств укреплять сотрудничество и взаимное доверие. |
| As mutual trust and confidence among States increase there will be less need to arm ourselves to the teeth. | По мере того, как возрастает взаимное доверие между государствами, будет уменьшаться необходимость вооружаться до зубов. |
| The Federal Republic of Yugoslavia continues to win international trust by faithfully pursuing the course on which it has recently embarked. | Союзная Республика Югославия продолжает завоевывать международное доверие, добросовестно следуя тем путем, на который она недавно встала. |