| Several interventions noted that it is not only on the national level that accountability and trust are needed, but also internationally. | В нескольких выступлениях отмечалось, что подотчетность и доверие необходимы не только на национальном уровне, но и на международном. |
| The human right to privacy must be strictly respected; such surveillance operations must be terminated to ensure global security and restore trust between States. | Права человека на неприкосновенность личной жизни должны соблюдаться неукоснительно, и такие операции по слежению должны быть прекращены, с тем чтобы обеспечить глобальную безопасность и восстановить доверие между государствами. |
| Impunity undermines democracy, the rule of law, people's trust in State institutions, and opportunities for development. | Безнаказанность подрывает демократию, верховенство права, доверие людей к государственным институтам и возможности для развития. |
| Corruption diverts resources needed for development and undermines the public trust in institutions. | Коррупция отвлекает ресурсы, необходимые для развития и подрывает общественное доверие к институтам. |
| The experience shows that, despite MLAs being in place, it has been hard to establish the necessary mutual trust. | Опыт демонстрирует, что, несмотря на наличие МСП, выстроить необходимое взаимное доверие сложно. |
| They help increase transparency and build trust among partners. | Они помогают повысить транспарентность и укрепить доверие между партнерами. |
| Thanks to all of that, Lebanon had been able to build donor trust and encourage donors to invest in the country. | Благодаря этому Ливан смог сохранить доверие доноров и поощрять их инвестиции в страну. |
| He would work hard to repay the trust placed in him and in UNIDO. | Оратор обязуется много работать, чтобы оправдать доверие, оказанное ему и ЮНИДО. |
| With regard to procurement, building trust among vendors was considered critical to implement this type of policies. | В сфере закупок для проведения такой политики крайне важно доверие между продавцами. |
| Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. | Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
| Moreover, the influence of former zone commanders remains a lingering challenge, affecting public trust. | Кроме того, сказывалась такая живучая проблема, как влияние бывших комендантов зон, которое подрывает доверие людей. |
| The perception and trust of citizens towards the judicial system had been improved. | Повысилась оценка гражданами судебной системы, и возросло их доверие к ней. |
| Ultimately, commissions have provided recognition to victims as rights holders, fostered civic trust, and contributed to strengthening the rule of law. | В конечном итоге комиссии обеспечивают признание жертв в качестве правообладателей, укрепляют доверие граждан и способствуют усилению верховенства права. |
| In spite of reiterated calls for negotiated peace, actions on the ground have further undermined mutual trust. | Несмотря на неоднократные призывы к достижению мира путем переговоров, действия на местах продолжают подрывать взаимное доверие. |
| Positive momentum and trust must be built up on both sides and sustained, and divisive issues must be resolved through dialogue. | Обеим сторонам следует наращивать и поддерживать положительную динамику и доверие, а спорные вопросы следует разрешать посредством диалога. |
| States must raise awareness, build trust in their national judicial systems and ensure that those who violated women's rights were held accountable. | Государства должны повышать информированность по этим вопросам, укреплять доверие к своим национальным судебным системам и обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав женщин, привлекались к ответственности. |
| The most appropriate arena in which to build trust is the local one. | А для того, чтобы обеспечить доверие, нет более верного средства, чем активность на местном уровне. |
| In addition, trust is an essential component if social planning process is to generate better results in terms of quality and efficiency. | Кроме того, доверие является важной предпосылкой повышения качественного уровня и эффективности социального планирования. |
| By enhancing accountability, the Act strengthens public trust in Government administration and public institutions. | Благодаря повышению подотчетности этот закон укрепляет доверие общественности к государственному управлению и государственным институтам. |
| Tolerance, intercultural dialogue and mutual trust constitute the basis for peaceful co-existence of various national and ethnic groups. | Терпимость, межкультурный диалог и взаимное доверие являются основой мирного сосуществования различных национальных и этнических групп. |
| Overall framework conditions including a strong intellectual property regime, entrepreneur-friendly policies and social norms that encourage risk-taking and trust are important factors influencing innovation and the effectiveness of policy interventions. | Важным фактором, влияющим на инновации и эффективность политического вмешательства, являются общие рамочные условия, в частности сильный режим интеллектуальной собственности, благоприятная для предпринимателей политика и социальные нормы, поощряющие принятие риска и внушающие доверие. |
| When processes are transparent, they boost efficiency and generate trust and acceptance in data users and other stakeholders. | Транспарентность процессов повышает эффективность и обеспечивает доверие и одобрение со стороны пользователей данных и других заинтересованных сторон. |
| The Chief Statistician's personality has an impact on ensuring the trust towards and accountability of the national statistical system. | Личность Главного статистика оказывает влияние на доверие к национальной статистической системе и ее подотчетность. |
| As everyone knows, trust is a commodity deeply rooted in experience. | Как известно каждому, доверие - это товар, который глубоко коренится в опыте. |
| Only such an equitable treaty would ensure the security and trust of all States. | Только такой равноправный договор обеспечил бы безопасность и доверие всех государств. |