Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
The international community should place its trust in the new vision of the independent Saharan elite, who believed in the future, sought stability and wished to take part in the democratic march that had been taking place in Morocco. Международному сообществу следует выразить доверие новому видению независимых передовых представителей граждан Сахары, которые верят в свое будущее, стремятся к стабильности и желают участвовать в демократических изменениях, происходящих в Марокко.
He agreed that the Secretariat must observe financial discipline in order to win the trust of Member States, many of whom had made considerable efforts to pay their contributions and therefore expected the Organization to spend those resources wisely. Он согласился с тем, что Секретариат должен соблюдать финансовую дисциплину, чтобы завоевать доверие государств-членов, многие из которых приложили значительные усилия с целью выплатить свои взносы и, следовательно, ожидают от Организации разумного расходования этих средств.
Changes in national human rights situations could not be imposed by the international community and country-specific resolutions only undermined trust between nations and resulted in politicization of United Nations human rights mechanisms. Изменения в положении в области прав человека в стране не могут быть навязаны международным сообществом, и резолюции по конкретным странам лишь подрывают доверие в отношениях между странами и приводят к политизации механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека.
As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение.
The main achievement of the negotiations on the consultation instrument had been the establishment of a permanent dialogue, which should help to restore trust among indigenous peoples, the State and the rest of society. Главным итогом переговоров в отношении механизма консультаций стало установление постоянного диалога, который поможет восстановить доверие между коренными народами, государством и остальной частью общества.
Although the speed of change is to some extent driven by the increasing rate of change in the outside world, current advantages such as quality and trust should be preserved. Хотя темпы перемен в определенной степени определяются ускорением изменений во внешнем мире, следует сохранять такие имеющиеся преимущества, как качество и доверие.
That was a remarkable success in a time of economic crisis and constituted proof of UNIDO's efficiency and effectiveness, which in turn created trust among donors. В период экономического кризиса эти результаты свидетельствуют о значительном успехе и служат доказательством эффективности и действенности ЮНИДО, что в свою очередь повышает доверие к ней со стороны доноров.
Nevertheless, formal S-M structures should be used as specified in SRRs. In WIPO, the JAC is improperly utilized to primarily handle staff disciplinary matters, undermining trust on the part of both staff and management. Тем не менее официальные структуры П-Р нужно использовать так, как это предусмотрено в ППП: например, в ВОИС ОКК используется ненадлежащим образом - для предварительного рассмотрения дисциплинарных дел сотрудников, что подрывает к нему доверие со стороны как персонала, так и руководства.
In a submission dated 15 April 2011, the author had drawn attention, inter alia, to the impeachment of the Ombudsman for betrayal of public trust. В представлении от 15 апреля 2011 года автор обратил внимание, в частности, на отстранение от должности омбудсмена как не оправдавшего доверие общества.
This conference helped to strengthen dialogue and trust among nuclear-weapon States and to reaffirm our commitment to taking concrete actions to ensure full compliance with our commitments under the NPT. Эта конференция позволила укрепить согласованность и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и подтвердить нашу решимость продолжать реализацию конкретных действий, дабы обеспечить полное соблюдение наших обязательств в отношении ДНЯО.
With respect to existing types of activities, the public and the Government might bring considerable baggage to the process, and there might be existing trust or distrust. Что касается существующих видов деятельности, то по ним общественность и правительства могут внести существенный вклад в процесс принятия решений, при этом может существовать доверие или недоверие.
In many of the interventions, the Water Convention was associated with terms such as trust, openness and flexibility, but - most importantly - with stability and peace. Во многих выступлениях Конвенция по водам ассоциировалась с такими понятиями, как доверие, открытость и гибкость, но - что еще более важно - со стабильностью и миром.
This woman, after gaining the trust of some of the resident civil society and local government leaders, is in the process of "selling" a vision for recreating the entire village in accordance with what she learned was possible. Эта женщина, завоевав доверие некоторых лидеров местного гражданского общества и местных органов власти, находится в процессе "рекламы" концепции по воссозданию всей деревни в соответствии с теми возможностями, о которых она узнала.
If a government is interested in and acts to ensure the trust of citizens in its institutions, then confidence-building mechanisms must be at the top of its agenda. Если правительство заинтересовано в том, чтобы обеспечить доверие граждан к его учреждениям, и действует соответствующим образом, то главное место в его повестке дня должны занимать механизмы укрепления доверия.
Taking such steps would have the double effect of increasing trust in the capacity of the State to redistribute wealth, thereby reducing social tensions and creating an equitable and predictable playing field for economic actors. Благодаря принятию таких мер будет достигнут двойной эффект: возрастет доверие к способности государства перераспределять богатство, что будет способствовать снижению социальной напряженности, и будут обеспечены предсказуемые равные условия для участников экономической деятельности.
Corruption is a heavy burden for the economic and social development of societies; it saps resources, it erodes the rule of law and it reduces public trust in State authorities. Коррупция ложится тяжелым бременем для экономического и социального развития общества; она истощает ресурсы, подрывает правопорядок и уменьшает доверие общества к государственным органам.
Only within such an environment can privacy and confidentiality of personal information be assured and can public trust be established in the use of big data in official statistics. Только при таких условиях могут быть гарантированы неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность личной информации и может быть обеспечено доверие общественности в том, что касается использования больших данных в официальной статистике.
Public trust and confidence may suffer if the data that underpin scientific information and statistics are not freely available along with the methods used. Доверие общественности может быть подорвано, если отсутствует свободный доступ к данным, лежащим в основе научной информации и статистики, а также к информации об использовавшихся методах.
China will continue to follow ICC's work, and hopes ICC will gain more extensive trust and support via practice. Китай продолжит наблюдать за работой МУС и выражает надежду на то, что своей практической деятельностью МУС завоюет более широкое доверие и поддержку.
Public participation strengthens public trust in government, builds confidence in key public institutions, promotes the values of democratic governance, respect for human rights, achieves sustainable development and service delivery and improves the quality of monitoring and evaluation of public policies. Участие общественности укрепляет общественное доверие к правительству, внушает уверенность в основных государственных институтах, поощряет ценности демократического управления, сопряжено с уважением прав человека, позволяет обеспечивать устойчивое развитие и предоставление услуг, а также повышает качество контроля и оценки государственной политики.
Their focus on practical gains in support of citizens from all walks of life had earned them the public's trust and respect, and they were acknowledged as representative of the people and an integral part of the development process. Их фокус на достижении практических результатов в интересах граждан, представляющих все слои населения, завоевал им доверие и уважение общественности, и они являются признанными представителями народа и неотъемлемой частью процесса развития.
There were reliable reports that the Tindouf camps controlled by the Frente Polisario were a fertile ground for the jihadist recruitment of young Sahrawis, who had lost all trust in their leadership. Имеются достоверные сообщения о том, что лагеря Тиндуфа, контролируемые Фронтом ПОЛИСАРИО, являются благодатной почвой для вербовки джихадистами молодых сахарцев, которые полностью потеряли доверие к своему руководству.
A better understanding of the principle, its place in the system of international criminal justice and its relationship with other norms of international law would help to boost mutual trust. Лучшее понимание сути принципа и его места в системе международного уголовного правосудия и взаимосвязи с другими нормами международного права поможет укрепить взаимное доверие.
It is important to build upon these efforts, both to foster trust among the countries whose cooperation is vital and to strengthen their capacity to address cross-border threats. Важно, опираясь на эти усилия, не только укрепить доверие между странами, участие которых в сотрудничестве жизненно необходимо, но и расширить их возможности по устранению трансграничных угроз.
In immediate post-violence settings, States should establish and implement effective communication strategies to assist in monitoring the situation and immediately open constructive dialogue with minority community leaders to hear their concerns, immediate needs and to help to build or restore trust and confidence. В непосредственных условиях после актов насилия государствам следует разрабатывать и осуществлять эффективные коммуникационные стратегии для содействия в контроле над ситуацией и незамедлительно начинать конструктивный диалог с руководителями общин меньшинств, с тем чтобы ознакомиться с их озабоченностями, непосредственными нуждами и помочь восстановить или обеспечить доверие друг к другу.