In the meantime, nuclear weapon States must re-establish trust by providing security guarantees to those States that do not have nuclear weapons. |
Одновременно государства, обладающие ядерным оружием, должны восстановить доверие, предоставив гарантии безопасности тем государствам, которые не располагают ядерным оружием. |
They provided a means for gathering first-hand information, interacting with the parties, building mutual trust with a wide range of local stakeholders, and eliminating misunderstandings, as reflected by the Council's recent missions in connection with the Kosovo issue and to various African countries. |
Они дают возможность собирать информацию из первых рук, взаимодействовать со сторонами, укреплять взаимное доверие в отношениях с широким кругом местных субъектов и устранять недоразумения, о чем свидетельствуют недавно организованные Советом миссии в связи с проблемой Косово и в различные африканские страны. |
Greater women's involvement and equal participation are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law and security sector, preconditions for sustainable peace and democracy. |
Более широкое и равноправное участие женщин необходимо государствам-членам для того, чтобы укрепить стабильность, веру в правопорядок и доверие к сектору безопасности, ибо это является непременным условием установления стабильного мира и демократии. |
The United Nations is committed to making every effort to maintain the respect and trust of the people it serves in the Democratic Republic of the Congo. |
Организация Объединенных Наций обязуется приложить все усилия к тому, чтобы сохранить уважение и оправдать доверие народа, которому она служит в Демократической Республике Конго. |
Nevertheless, if he were to choose three characteristics or outcomes for sustained economic and social growth, they would be: trust between members of society; a perception of personal responsibility in each individual's own future; and a positive attitude towards innovation. |
Тем не менее, если бы ему пришлось выбирать три характерных особенности или результата для устойчивого экономического и социального роста, то он бы выбрал: взаимное доверие членов общества; понимание личной ответственности каждого индивидуума за свое собственное будущее; и позитивное отношение к инновациям. |
However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. |
Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
As you are aware, in the diplomatic world form is as important as substance, a form that will generate trust. |
Как вам ведомо, в мире дипломатии форма так же важна, как и содержание, - форма, которая генерировала бы доверие. |
Ultimately, what was needed was not so much to build trust as to define genuinely objective criteria concerning the sharing of information between all stakeholders. |
В конце концов, задача состоит не в том, чтобы укреплять доверие, а в том, чтобы определить действительно объективные критерии обмена информацией между всеми участниками процесса. |
The diverse mix of religions and cultures in South-East Asia means that the region's leaders are uniquely placed to build trust and understanding between various religious and ethnic groups. |
Наличие различных религий и культур на юго-востоке Азии говорит о том, что лидеры стран региона располагают уникальной возможностью для того, чтобы укреплять доверие и взаимопонимание между различными религиями и этническими группами. |
Hence, deep-rooted, consensual, democratic, efficient and effective reform is necessary to generate the mutual trust that will enable us to build peace on a solid and sustainable basis. |
Поэтому для того, чтобы гарантировать взаимное доверие, которое позволит построить мир на прочной и долговременной основе, необходима глубокая, согласованная, демократическая, действенная и эффективная реформа. |
The transition to the insurance system has entailed an increase of both the service standard and trust in the treatment quality by prisoners and their relatives alike. |
Переход на систему страхового покрытия позволил добиться повышения стандартов оказываемых услуг, а также повысить доверие со стороны заключенных и их родственников к качеству лечения заключенных. |
It has been powerless to deal with rising incidents of violent crime, and unprofessional and unethical acts by some of its members have caused the community and the Government to lose confidence and trust. |
Она оказалась бессильной перед лицом возрастающего числа преступлений, связанных с применением насилия, а непрофессиональное и неэтичное поведение некоторых ее сотрудников привело к тому, что общество и правительство утратили к ней доверие . |
Essential reforms, which it should embark upon in order to adapt to the new context of international relations, should enable it to respond more swiftly and effectively to the legitimate aspirations of its constituent peoples, who continue to have complete trust in it. |
Необходимое реформирование, которое Организация должна провести, чтобы адаптироваться к новому контексту международных отношений, позволит ей более оперативно и эффективно реагировать на законные ожидания народов ее государств-членов, которые продолжают испытывать к ней полное доверие. |
It destroys trust when one person in a couple is misallocating funds and is misusing the - money |
Они разрушают доверие, когда один из пары нерационально распределяет средства и злоупотребляет деньгами. |
If they find out I'm lying again, they'll lose all trust in me. |
Если они узнают, что я опять лгу, они полностью потеряют доверие ко мне. |
He had the power, he had the money, but he lost the trust of his people. |
Он имел власть, он имел деньги, Но он потерял доверие своего народа. |
Friend that I trust did this to me! |
Дружба, для меня, - значит доверие! |
Casey trained with Bennett for a long time, and when you have a mentor like that, a real trust develops between you, and Casey feels betrayed. |
Кейси тренировался с Беннетом длительное время, а когда у тебя есть такой наставник, между вами развивается настоящее доверие и Кейси чувствует себя преданным. |
Everyone here wants to be a great leader to their people, but in the face of the inhumanity, the indecency of terrorism, things like-like trust and-and competence and decency are greatness. |
Каждый из здесь присутствующих желает стать великим лидером для своего народа, но в условиях бесчеловечности, непристойного терроризма, такие вещи как доверие, компетентность и порядочность и есть признак величия. |
I've lost a lot of things these last few months, not the least of which is your trust. |
Я многое потерял за последние несколько месяцев не последнее из которых - твое доверие |
And we had a trust and we had a bond, and you broke it. |
И между нами было доверие и у нас был союз, А ты это все разрушила. |
If you can convince him that you're just like him, that you share the same beliefs as him, it will engender trust. |
Сможешь убедить его, что ты очень на него похож, что вы разделяете общие убеждения, и это завоюет доверие. |
Samson trusted delilah with the secret of his strength, but his trust didn't prevent delilah from betraying him. |
СамсОн доверил ДалИле тайну своей силы, но не смотря на его доверие, ДалИла его предала. |
It's just that knowing who you are and your nature, trust is a big ask. |
Но зная, кто ты, и зная твою сущность, доверие под большим вопросом. |
Today, we see a broad understanding that the dangers of nuclear technology need to be contained in a manner that creates trust and confidence among all States. |
Сегодня мы видим широкое понимание на тот счет, что нужно сдерживать опасности ядерной технологии таким образом, чтобы формировать уверенность и доверие среди всех государств. |