Английский - русский
Перевод слова Trust
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Trust - Доверие"

Примеры: Trust - Доверие
Finally and especially, trust on the ground and the very solidity of the Annapolis process will be measured by the ability of the parties to fulfil their commitments and obligations without delay, particularly with regard to the Road Map. И наконец, следует особо подчеркнуть, что доверие на местах и солидарность с процессом, начатым в Аннаполисе, будут оцениваться способностью сторон без промедления выполнить свои обязательства и обещания, прежде всего в контексте «дорожной карты».
Whenever crimes are committed by persons participating in a United Nations operation, there will be an impact on the trust that the United Nations seeks from the local community. Когда преступления совершаются лицами, участвующими в операции Организации Объединенных Наций, это будет оказывать воздействие на доверие, которым Организация Объединенных Наций стремится заручиться у местных общин.
Traumatic stress among children as well as adult men and women can overwhelm, isolate and destroy belief in self and expectations of a future and undermine trust in others and belief in society. Травматический стресс, перенесенный детьми, а также взрослыми мужчинами и женщинами, может разбить всю их жизнь, изолировать их, разрушить их веру в самих себя и их надежды на будущее и подорвать доверие к другим людям и веру в общество.
When people do not see themselves and their interests represented by their political leaders and their Government, trust is compromised and the general public interest is undermined. Если люди не видят, что их политические лидеры и их правительства представляют их самих и защищают их интересы, доверие оказывается под вопросом и страдают интересы общества в целом.
Commercial frauds often take advantage of non-economic factors like the natural trust between people of similar backgrounds to cause potential victims to reduce the due diligence that they would otherwise exercise and to use the group as a source of potential victims. Коммерческие сделки часто строятся на основе неэкономических факторов, таких как естественное доверие между людьми схожего происхождения, побуждающее потенциальных жертв в меньших масштабах проявлять надлежащую осмотрительность, свойственную им в целом, при этом группа используется в качестве источника потенциальных жертв.
We wish also to express our trust and appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to thank him for the important steps that have been taken on his initiative towards substantive reform of the United Nations and towards bolstering the Organization's international credibility. Мы также хотели выразить наше доверие и признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и поблагодарить его за те важные шаги, которые были предприняты по его инициативе, направленные на проведение широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций и укрепление международного авторитета Организации.
In electing him, the Anglican Church placed its trust in him as its spiritual leader and showed its confidence in his pursuit of racial justice in South Africa. Избрав его на этот пост, Англиканская церковь оказала ему доверие, признав своим духовным руководителем, и продемонстрировала свою веру в его стремление к расовой справедливости в Южной Африке.
Such initiatives, while serving as temporary measures to further secure the space environment, would also engender greater trust and cooperation and thus serve as a good foundation for a future agreement on a treaty on the Prevention of an Arms Race in Outer Space. Такие инициативы, хотя они и выступали бы в качестве временных мер по упрочению безопасности космической среды, генерировали бы большее доверие и сотрудничество, а тем самым и служили бы в качестве добротной основы для будущего согласия по договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве.
At this point, the root cause and the way out of the conflict require that the parties demonstrate political courage, overcome interference, gradually establish mutual trust, relaunch the peace talks as soon as possible and implement the commitments that they have both made. В настоящее время для ликвидации коренных причин конфликта и выхода из сложившейся ситуации требуется, чтобы стороны в конфликте продемонстрировали политическое мужество, пресекли вмешательство, постепенно установили взаимное доверие и как можно скорее приступили к мирным переговорам и выполнили взятые на себя обязательства.
Furthermore, in order to verify the correct conduct of the elections and to create trust in the results of the elections, the European Union is deploying a large election observation mission. Кроме того, чтобы убедиться в правильном проведении выборов и обеспечить доверие к их результатам, Европейский союз разворачивает крупную миссию по наблюдению за выборами.
This would also contribute to the central peacekeeping mandate of the Mission by increasing understanding and trust of the Mission by the people of the country and by all parties concerned. Это стало бы и вкладом в выполнение центрального мандата Миссии, поскольку позволило бы повысить понимание работы Миссии населением страны и всеми вовлеченными сторонами и их доверие к ней.
We hope that the parties concerned will hold firm in their determination to resolve the issue through political negotiations and refrain from any action that could undermine mutual trust and reconciliation in order to create conditions for a resumption of negotiations. Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут тверды в своем устремлении урегулировать этот вопрос на основе политических переговоров и воздерживаться от любых действий, способных подорвать взаимное доверие и примирение, в интересах создания условий для возобновления переговоров.
Lastly, I would also like to thank each and every member of the Group of 77 and China for their discipline and for the trust they placed in Venezuela. Наконец, я хотел бы также поблагодарить всех, кто входит в Группу 77, и Китай, за их дисциплинированность и доверие к Венесуэле.
In such cases the court rules that the sentence shall not be enforced provided that for the duration of a probationary period fixed by the court the guilty party does not commit another crime and justifies the trust placed in him through his exemplary behaviour and honest work. В этом случае суд постановляет не приводить приговор в исполнение, если на протяжении определенного судом испытательного срока осужденный не совершит нового преступления и своим примерным поведением и честным трудом оправдает проявленное к нему доверие.
The trust and confidence that volunteers engender in their work, including through their association with the United Nations, has been an important source of strength to UNV activities in the area of human rights. Доверие и уверенность, которым способствовали добровольцы благодаря своей работе, в том числе благодаря связи с Организацией Объединенных Наций, являлись важным источником силы мероприятий ДООН в области прав человека.
In this connection, I must also mention the sustained trust and encouragement that the Initiative has received from the United Nations Development Programme, whose role in the field of international cooperation for development our Government acknowledges and supports. В этой связи я должен также упомянуть неизменное доверие и поддержку, которые эта инициатива получает от Программы развития Организации Объединенных Наций, роль которой в области международного сотрудничества в целях развития мое правительство и признает, и поддерживает.
That testified not only to the efforts of the Secretariat to improve the collection of assessed contributions, but also to the efforts of the Organization to regain the trust of Member States, especially through the financial and administrative reforms of the previous five years. Это свидетельствует не только об усилиях Секретариата, направленных на улучшение сбора начисленных взносов, но и о решимости Организации вновь завоевать доверие государств - членов, особенно в связи с проведением за послед-ние пять лет финансовых и административных пре-образований.
His delegation supported the call for adequate training for peacekeepers: the promotion of technical competence and an appreciation of local cultural and political dynamics should greatly enhance mutual cooperation, trust and respect between peacekeepers and local authorities and populations. Делегация Малави поддерживает насущное требование о проведении адекватной подготовки миротворцев: поощрение технической компетентности и признание роли местных культурных и политических движущих сил существенно расширили бы взаимное сотрудничество между миротворцами и местными властями и населением, повысили взаимное доверие и уважение.
It meets periodically to follow up on developments in various African countries in a manner that allows for an incremental accumulation of information on disputes that might arise at different stages, and takes advantage of the trust that African leaders place in these eminent personalities. Она периодически собирается и рассматривает события в различных африканских странах; при этом постепенно накапливается информация о спорах, которые могут возникать на различных стадиях, а африканские лидеры пользуются мудростью этих видных деятелей, к которым они испытывают доверие.
We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise, and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. Но прежде всего нам видится такая Организация Объединенных Наций, у которой есть не только воля, но и возможности для того, чтобы достичь ее великие цели и оправдать доверие, которым она пользуется практически у всего человечества.
During his visit, the Secretary-General had in-depth dialogues with the top leaders of Myanmar, directly conveyed to them the concern of the international community on the question of Myanmar, and enhanced mutual trust with that country. Во время своего визита Генеральный секретарь провел всесторонние беседы с высшими руководителями Мьянмы, напрямую выразил им озабоченность международного сообщества относительно Мьянмы и укрепил взаимное доверие с этой страной.
As the recent rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had demonstrated, the United Nations was a forum in which Member States could build trust and resolve differences through peaceful dialogue. Процесс недавнего сближения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея показал, что Организация Объединенных Наций является форумом, на котором государства-члены могут укреплять доверие и разрешать разногласия на основе мирного диалога.
"When countries work together in multilateral institutions - developing, respecting, and when necessary enforcing international law - they also develop mutual trust and more effective cooperation on other issues." «когда страны работают сообща в рамках многосторонних учреждений, обеспечивая развитие, соблюдение и - когда это необходимо - принудительное применение международного права, они также укрепляют взаимное доверие и эффективное сотрудничество по этим вопросам».
LDC enterprises that have, over a period of time, developed consumer trust, either by creating a loyal subscriber base, or by developing agent networks in target markets, are successful. Успех пришел к таким компаниям НРС, которые постепенно завоевали к себе доверие со стороны клиентов либо путем создания базы постоянных подписчиков, либо путем формирования агентских сетей на целевых рынках.
His election to this high office reflects the trust and confidence of all the Member States in his diplomatic skills and leadership qualities and in his ability to guide our deliberations to successful conclusions. Его избрание на этот высокий пост отражает доверие, которое все государства-члены возлагают на его дипломатическое искусство и организаторские качества, а также на его способность довести наши прения до успешного завершения.