Otherwise, the credibility of the Council is diminished and trust among its members eroded, which undermines the ability of the Council to take decisions in the future. |
В противном случае наносится ущерб престижу Совета, подрывается доверие между его членами, а значит и способность Совета Безопасности вырабатывать согласованные решения. |
Trust in the national government is a bit higher, but still only 25%, while trust in national political parties is only 10%. |
Доверие национальному правительству несколько выше, но по-прежнему не превышает 25 %, в то время как доверие национальным политическим партиям составляет только 10%. |
Trust: the guarantee scheme should inspire trust in all financial institutions and should foster long-term relationships between banks and borrowers. |
доверие: схема гарантийного покрытия должна вызывать доверие у всех финансовых учреждений и должна способствовать формированию долгосрочных взаимоотношений между банками и заемщиками. |
From its modest experience with mediation, Burkina Faso has learned the fundamental value of ownership of the crisis recovery process by the main parties involved, and building of trust between them. |
Исходя из своего скромного опыта в области посредничества Буркина-Фасо знает о принципиальной важности того, чтобы основные участвующие стороны испытывали чувство ответственности за процесс выхода из кризиса и укрепляли взаимное доверие. |
Trust is a difficult thing, whether it's finding the right people to trust... |
Доверие - это сложная штука, будь то найти правильных людей которым можно доверять, |
Promoting processes that bring policymakers, scientists and other knowledge-holders together so as to increase mutual understanding, and to build trust; |
Ь) поощрение процессов, объединяющих директивные органы, ученых и всех, кто обладает знаниями, с тем чтобы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие; |
Other key dimensions of social cohesion, such as social and political trust, tolerance and perceptions, have been declining, sometimes dramatically, in a number of countries. |
В ряде стран иногда происходит значительное ослабление социальной сплоченности с точки зрения других ключевых аспектов, таких как социально-политическое доверие, толерантность и отношение к жизни. |
By building trust, enhancing understanding and exchanging information and good practices, the processes have contributed to migration policy development, practice and cooperation, and have promoted the convergence of policy perspectives in some regions. |
Укрепляя доверие, улучшая понимание и позволяя обмениваться информацией и передовой практикой, эти процессы способствуют разработке политики в области миграции, практической деятельности и сотрудничеству и благоприятствуют сближению политических воззрений в некоторых регионах. |
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. |
Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности. |
In particular, PPPs were an effective means of providing GVC operators with access to formalized SMEs and a business environment that they could trust, and of developing a local supplier base which could capture a greater share of value added in GVCs. |
В частности, ГЧП является эффективным средством предоставления операторам ГПС доступа к МСП формального сектора и вызывающей доверие деловой среде, а также развития местной производственной базы, которая могла бы сохранять в стране большую долю добавленной стоимости ГПС. |
In the coming months, it would be important to hold discussions outside the formal processes in order to build trust and arrive at a common understanding of how to advance issues of system-wide importance and ensure that the United Nations system contributed more effectively to sustainable development. |
В ближайшие месяцы важно проводить обсуждения вне официального процесса, чтобы повысить доверие и достичь общего понимания в отношении того, как решать вопросы, имеющие общесистемное значение, и обеспечить более эффективный вклад системы Организации Объединенных Наций в устойчивое развитие. |
The elections, which had had the largest turnout ever, had been conducted peacefully, showing that the people of Guinea-Bissau held hope for a new beginning to consolidate peace and bring back the trust of partners to help to achieve sustainable development in the country. |
Эти выборы, в которых приняло участие самое большое за всю историю страны количество избирателей, прошли в мирных условиях, продемонстрировав, что народ Гвинеи-Бисау надеется на новую жизнь, которая позволит укрепить мир и вернуть доверие партнеров, способных оказать помощь в обеспечении устойчивого развития в стране. |
The global community would need to seek a balance between the disarmament and non-proliferation nexus with a goal to ensure verifiable progress towards a nuclear-weapon-free world; the key element in this mechanism has always been trust, and would remain as such for the foreseeable future. |
Мировому сообществу необходимо добиться баланса между разоружением и нераспространением с целью обеспечить успешное и поддающееся проверке продвижение вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия; в рамках этого механизма доверие всегда было ключевым элементом и останется таковым в обозримом будущем. |
Fraudulent behaviour on the part of IPs can seriously damage the reputation of United Nations organizations and diminish Member States' trust in their ability to deliver results in an effective, accountable and transparent manner. |
Мошенничество среди ПИ может серьезно подорвать репутацию организаций системы Организации Объединенных Наций и доверие к ним со стороны государств-членов как к организациям, способным достигать конкретных результатов на основе принципов эффективности, подотчетности и прозрачности. |
Likewise, the United Nations also supported institutions, such as the All Political Parties Women's Association, whose involvement boosted women's participation and increased popular trust in the process. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку таким организациям, как Ассоциация женщин-представительниц всех политических партий, привлечение которой активизировало участие женщин и усилило доверие народа к этому процессу. |
To buttress the agreement, the United Nations conducted a series of public forums with local political leaders, which built awareness and trust in the electoral process. |
Чтобы закрепить эту договоренность, Организация Объединенных Наций провела серию публичных форумов с участием местных политических лидеров, и эти мероприятия повысили осведомленность и укрепили доверие к избирательному процессу. |
From a social perspective, inequality impedes trust and social cohesion, threatens public health, and marginalizes the poor and the middle class from political influence. |
С социальной точки зрения неравенство подрывает доверие и социальную сплоченность, представляет угрозу для здоровья населения и мешает бедному и среднему классу оказывать влияние на политическую жизнь. |
Accordingly, members of the Council stressed that all parties should refrain from actions that undermined trust, fed scepticism and made the peace talks only more difficult. |
В этой связи члены Совета подчеркнули, что все стороны должны воздерживаться от действий, подрывающих доверие, способствующих усилению скептицизма и затрудняющих мирные переговоры. |
It regards the Conference as the starting point for a process which would help to strengthen trust between all players and, at the same time, pave the way for establishing a zone free from weapons of mass destruction. |
Она рассматривает Конференцию как начальную точку для процесса, который должен помочь укрепить доверие между всеми участниками и одновременно проложить путь к созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
While the international community clearly supported the bilateral measures taken by the United States and the Russian Federation in that respect, conflict situations which undermined the trust built between them gave cause for concern. |
В то время как международное сообщество однозначно поддерживает принимаемые в этой связи Соединенными Штатами и Российской Федерацией двусторонние меры, определенную озабоченность вызывают возникающие в отношениях между этими странами конфликтные ситуации, которые подрывают взаимное доверие. |
Mr. Kolga (Estonia) said that the aggressive actions by the Russian armed forces against Ukraine had jeopardized peace, security and trust in the Euro-Atlantic region, undermining the Treaty's three pillars. |
Г-н Кольга (Эстония) говорит, что агрессивные действия со стороны российских вооруженных сил против Украины ставят под угрозу мир, безопасность и доверие в евроатлантическом регионе и подрывают три основных компонента Договора. |
Such trust must be built through demonstrated implementation of concrete disarmament measures by all States possessing nuclear weapons, as well as ongoing commitment to non-proliferation by all non-nuclear-weapon States. |
Такое доверие должно строиться на основе наглядного осуществления всеми государствами, обладающими ядерным оружием, конкретных мер в сфере разоружения, а также на неизменной приверженности всех государств, не обладающих ядерным оружием, делу нераспространения. |
The P5 had an exchange of views on their nuclear doctrines, strategic stability and international security from their individual country perspectives to gain a better understanding and build strategic trust. |
Члены Группы пяти обменялись мнениями по поводу их ядерных доктрин, стратегической стабильности и международной безопасности, рассматриваемой с позиции каждой отдельной страны, с тем чтобы повысить уровень понимания и укрепить стратегическое доверие. |
I have stressed that tangible progress on this humanitarian issue would not only enhance mutual confidence and trust among the parties, but also contribute to the solution of a wider set of outstanding issues between them. |
Я подчеркивал, что ощутимый прогресс в решении этого гуманитарного вопроса не только усилит взаимное доверие в отношениях между сторонами, но также будет способствовать решению более широкого круга оставшихся вопросов. |
Since the inception of the quick-impact projects, UNAMID has gained the trust and confidence of its national counterparts and beneficiaries, thus attracting a higher level of demand for such projects. |
С момента начала реализации проектов с быстрой отдачей ЮНАМИД завоевала доверие своих национальных партнеров и получателей помощи, что привело к увеличению спроса на такие проекты. |