Corruption in the justice system weakened public trust in justice institutions, which perpetuated further acts of corruption and hampered democratic and development-related processes. |
Коррупция в судебной системе снижает общественное доверие к органам юстиции, что сохраняет явление коррупции и препятствует процессам демократии и развития. |
His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. |
Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов. |
While visible results, in terms of establishing functional and honest judicial institutions, are needed to gain the trust of the public, due process principles are to be respected when seeking to remove corrupt or unqualified personnel. |
Для того чтобы завоевать доверие народа, необходимы зримые результаты в деле создания функциональных и честных судебных учреждений при соблюдении процессуальных норм в случаях, когда необходимо избавиться от коррумпированных или неквалифицированных сотрудников. |
Yet, we continue to place our trust in the work of the Quartet, which supports the efforts of responsible regional States in helping to calm the situation. |
Однако мы продолжаем питать доверие к работе «четверки», которая поддерживает усилия ответственных государств региона, направленные на содействие нормализации ситуации. |
Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. |
Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием. |
Communities of religion or belief may lose their trust in the Government if incidents of intolerance by non-State actors or discriminatory governmental actions continue to occur without adequate response. |
Религиозные общины или общины, разделяющие определенные убеждения, могут утратить свое доверие к правительству, если инциденты, связанные с проявлением нетерпимости со стороны негосударственных субъектов деятельности, или проявление дискриминации со стороны правительства будут продолжаться без должного реагирования на них. |
The Republic of Moldova presented its candidature for the current year's elections to the Economic and Social Council, and I take this opportunity to thank all the Member States that granted us their trust. |
Республика Молдова выдвинула свою кандидатуру в Экономический и Социальный Совет на выборах в этом году, и, пользуясь данной возможностью, я хотел бы поблагодарить все государства-члены, которые оказали нам доверие. |
Policymakers should create favourable conditions for a dialogue at all levels and should facilitate public participation in decision-making, including at the local level, where most action takes place, thus building trust, ensuring ownership and improving cooperation. |
Директивные органы должны создавать благоприятные условия для диалога на всех уровнях и содействовать участию общественности в процессе принятия решений, в том числе на местном уровне, где в основном и ведется работа, укрепляя тем самым доверие, обеспечивая вовлеченность людей и развивая сотрудничество. |
It might, for example, mean starting with informal cooperation at an operational level and, as mutual trust increases, lead to more formal agreements and establishment of joint bodies. |
Например, на начальном этапе может быть налажено неформальное сотрудничество на операционном уровне с последующим заключением более официальных соглашений и созданием совместных органов после того, как возрастет взаимное доверие. |
The pact, when adopted, as recommended by the authorities of Guinea, Liberia and Sierra Leone, would strengthen trust and confidence among these countries and allow effective cross-border management of security issues. |
Пакт, после его принятия, согласно рекомендации, властями Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, укрепит доверие между этими странами и позволит эффективно решать трансграничные проблемы безопасности. |
The United Nations and the African Union are confident that a political process pursued in earnest would also help the Government of the Sudan build trust with the international community. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз уверены в том, что последовательное развертывание политического процесса также поможет правительству Судана завоевать доверие у международного сообщества. |
While these measures do facilitate trust and reduce conflict, thus playing an active role in disarmament and arms control, they are inherently limited as they are not legally binding. |
Хотя эти меры действительно облегчают доверие и снижают конфликты, играя тем самым активную роль в разоружении и контроле над вооружениями, им присущ ограниченный характер, ибо они не являются юридически обязательными. |
There are, however, some general principles, such as the need for flexibility and innovation, transparency even on profit margins, trust of all participants in the chain, etc. |
Вместе с тем можно отметить некоторые общие принципы, такие, как необходимость в гибком и инновационном подходе, транспарентность даже в отношении нормы прибыли, доверие всех участников в рамках цепочки и т.д. |
I wish to thank Member States for their continued support and the trust they have placed in the Office, which enables us to carry out our important mandate. |
Я хотела бы поблагодарить государства-члены за их неизменную поддержку и доверие, которые они оказывают Управлению, что дает нам возможность выполнять наш важный мандат. |
In one Brazilian city I observed that a prosecutor who played this role had earned the trust of victims of police violence despite their wariness of the prosecutor's office as a whole. |
В одном бразильском городе мне пришлось наблюдать, как обвинитель, которому была поручена эта работа, завоевал доверие у жертв полицейского насилия, несмотря на их опасливое отношение к прокуратуре в целом. |
The Treaty must be strengthened and trust in it must be rebuilt, as part of a broader process of reaffirming the rule of law as well as the importance of multilateralism. |
Необходимо укрепить Договор и восстановить доверие к нему в рамках более широкого процесса подтверждения верховенства права и значения многосторонности. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
They expressed their hope that all parties concerned would refrain from any actions that may undermine peace, stability, trust and confidence in the region. |
Они выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от каких-либо действий, которые могут подорвать мир, стабильность и доверие в регионе. |
We are well aware, however, that it will require strong political will, strengthened mutual trust and sustained support from the international community along the way. |
Однако в то же время мы хорошо сознаем, что на пути к такому соглашению потребуются сильная политическая воля, прочное взаимное доверие и постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
In conclusion, in Ecuador, the dollarization process had shielded the economy from political crisis, protected the banks and generated trust, which had in turn led to increased bank deposits. |
И наконец, процесс долларизации в Эквадоре позволил оградить экономику от влияния политического кризиса, защитил банки и укрепил доверие, что привело к увеличению банковских вкладов. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. |
Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
Peacekeeping personnel, who worked hard, in extremely difficult environments, to win the trust of local stakeholders, and deliver on wide-ranging mandates, deserved praise for their dedication. |
Персонал операций по поддержанию мира, который усердно и в крайне сложных условиях стремится завоевать доверие местного населения и выполнить свои многочисленные мандаты, заслуживает всяческих похвал за свое усердие. |
The new formal system of administration of justice, together with the strengthened informal system, would make it possible to resolve work-related disputes in an independent, transparent, impartial, efficient and effective manner and would help to ensure trust between staff and management. |
Новая формальная система отправления правосудия в сочетании с усиленной неформальной системой даст возможность решать служебные споры независимым лицам транспарентно, беспристрастно и эффективно и поможет укрепить доверие между персоналом и администрацией. |
It was crucial to make housing in developing countries attractive to the global investment market, but, for that to happen, housing must be based on an infrastructure of rights, where the concepts of trust and transparency were paramount. |
Критически важно сделать жилищный сектор развивающихся стран привлекательным для глобального инвестиционного рынка, но, для того чтобы это произошло, жилье должно базироваться на инфраструктуре прав, главную роль в которой должны играть доверие и транспарентность. |
I should like to assure the General Assembly that, in bearing our responsibility for the governance of Guinea-Bissau, we shall strive to continue to merit the trust and support that the international community has granted us. |
Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею, что, выполняя свои обязанности по управлению Гвинеей-Бисау, мы по-прежнему будем ценить доверие и поддержку, которые оказывает нам международное сообщество. |